Porównanie tłumaczeń Dn 11:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I obaj ci królowie mają w sercu złe myśli i przy jednym stole mówią kłamstwo; lecz to im się nie powiedzie, gdyż na koniec jeszcze (wyznaczony) czas.*[*340 11:25-27 nawiązuje do wydarzeń związanych z pierwszym najazdem Antiocha Epifanesa na Egipt (w. 22). Doradcy Ptolemeusza VI doradzili mu wystąpienie przeciw Antiochowi IV (który był jego wujem). Następnie Antioch IV i Ptolemeusz VI sprzymierzyli się przeciwko Ptolemeuszowi VIII. Zdobyli w ten sposób Memfis, ale Ptolemeusz VIII utrzymał się w Aleksandrii. Potem bracia sprzymierzyli się i panowali nad całym Egiptem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz obaj ci królowie będą mieli nieszczere zamiary. Będą się okłamywać, siedząc przy jednym stole. Ich zakusy spełzną jednak na niczym, gdyż jeszcze nie przyszedł czas wyznaczony na koniec.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obaj królowie w swych sercach będą mieli złe zamiary i przy jednym stole będą mówić kłamstwa; ale to się im nie uda, gdyż koniec będzie w jeszcze innym wyznaczonym czasie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Natenczas obaj królowie w sercu swem myślić będą, jakoby jeden drugiemu szkodzić mógł, a przy jednymże stole kłamstwo mówić będą; ale się im nie nada, gdyż jeszcze koniec na inszy czas odłożony jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dwu też królów serce będzie, aby źle czynili, a u stołu jednego kłamstwo mówić będą i nie zdarzy się im: bo jeszcze koniec na inny czas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obaj zaś królowie, mając serca skłonne do złego, przy jednym stole będą mówić kłamstwo, nie osiągną jednak nic, ponieważ nie nadszedł jeszcze kres ustalonego czasu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obaj królowie mają w sercu złe myśli i przy jednym stole okłamują się nawzajem; lecz im się nie uda, gdyż w wyznaczonym czasie nadejdzie kres.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obaj zaś królowie będą mieli serca pełne zła i będą przy jednym stole okłamywać się wzajemnie, lecz nic nie osiągną, gdyż nie nadszedł jeszcze kres wyznaczonego czasu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obaj królowie, kierując się złymi myślami, przy jednym stole będą się wzajemnie okłamywać. Nic jednak nie osiągną, bo jeszcze nie nastąpi koniec tego, co przepowiedziane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obydwaj królowie, o sercach [pełnych] złych zamiarów, przy jednym stole będą mówić kłamstwa, ale to nie przyniesie owocu, ponieważ jeszcze nie nadszedł koniec na czas oznaczony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І оба царі, їхні серця до поганого, і при одному столі говоритимуть брехню, і не пощастить. Бо ще кінець на час.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Obaj królowie będą źli w sercu oraz przy jednym stole będą mówić kłamstwo; lecz nie odniosą sukcesu, ponieważ trwa koniec czasu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A jeśli chodzi o tych dwóch królów, serce ich będzie skłonne do wyrządzania zła i przy jednym stole będą mówić kłamstwo. Ale nic się nie powiedzie, gdyż koniec jest jeszcze na czas wyznaczony.