Porównanie tłumaczeń Dn 11:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powstanie w jego* miejsce, z gałązki jej** korzeni, i przybędzie (on) do armii, i wkroczy do twierdzy króla północy, i rozprawi się z nimi, i przemoże (ich).[*Chodzi o króla południa.][**Brat Bereniki Ptolemeusz III Euergetes (ok. 246-221 r. p. Chr.). W akcie zemsty za śmierć siostry najechał Seleucydów i zdobył Antiochię.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miejsce króla południa zajmie pęd z jej korzeni. Zetrze się on z armią króla północy, wkroczy do jego twierdzy, rozprawi się z nimi i odniesie zwycięstwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem z latorośli jej korzenia powstanie ktoś na jego miejsce, kto nadciągnie ze swoim wojskiem, wkroczy do twierdzy króla północy, będzie rządził nimi i zwycięży.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem powstanie z latorośli korzenia jej na miejsce jego, który przyciągnie z wojskiem swem, a uderzy na miejsce obronne króla północnego, i przewiedzie nad nimi i zmocni się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A stanie z latorośli korzenia jej szczepek i przyjdzie z wojskiem a wnidzie do krainy króla Północnego i będzie czynił z nimi po swej wolej, i otrzyma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
powstanie na jego miejsce odrośl z jej korzenia i wyruszy przeciw wojsku, wkroczy do twierdzy króla północy, będzie rządził nimi i wzmocni się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owych czasach na jego miejsce wyrośnie latorośl z jego korzeni; wyruszy on przeciwko wojsku i wtargnie do twierdzy króla północy, dokona na nim swojego dzieła i zwycięży.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstanie na jego miejsce odrośl z jej korzeni, wyruszy przeciw wojsku i wkroczy do twierdzy króla północy, pokona go i obejmie panowanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na jego miejsce powstanie odrośl z jej korzenia. Wyruszy przeciw wojsku, wkroczy do twierdzy króla północy i postąpi z nim tak, jak postępuje zwycięzca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w jego miejsce powstanie odrośl z jej korzeni, wyruszy przeciw wojsku i wkroczy do twierdzy króla północy. Będzie z nimi walczył i zwycięży.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І стане з цвіту її кореня, з його приготовлення, і прийде до сили і ввійде до укріплень царя півночі і змагатиметься в них і скріпиться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem, na jego miejsce, powstanie latorośl z jej korzenia, która przyciągnie ze swym wojskiem oraz uderzy na obronne miejsce króla północy, zaprowadzi w nim porządek i się wzmocni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeden z należących do odrośli jej korzeni powstanie w jego miejsce i przyjdzie do wojska, i wyruszy przeciwko twierdzy króla północy, i wystąpi przeciw nim, i zyska przewagę.