Porównanie tłumaczeń Dn 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I także ich bogów z ich lanymi posągami i ich kosztownymi naczyniami ze srebra i złota uprowadzi do niewoli do Egiptu; i przez lata będzie stał (z dala) od króla północy.*[*Odniesienie do faktu zawarcia przez Ptolemeusza III Euergetesa pokoju z Seleukosem II Kallinikosem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do niewoli w Egipcie zabierze także ich bóstwa, ich lane posągi oraz kosztowne złote i srebrne naczynia. Potem, przez lata, będzie trzymał się z dala od króla północy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także ich bogów wraz z ich książętami i drogimi naczyniami ze srebra i złota uprowadzi do niewoli do Egiptu; i będzie bezpieczny przez wiele lat od króla północy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto i bogów ich z książętami ich, z naczyniem ich drogiem, srebrnem i złotem w niewolę zawiedzie do Egiptu; a ten będzie bezpieczen przez wiele lat od króla północnego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nadto i bogi ich, i ryciny, naczynia też drogie, srebra i złota pobrane zawiezie do Egiptu: ten przemoże króla Północnego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zabierze także do Egiptu ich bogów wraz z ich podobiznami, wraz z ich drogocennymi przedmiotami oraz srebro i złoto. Następnie odstąpi od króla północy na szereg lat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet ich bogów wraz z ich lanymi posągami i ich kosztownymi naczyniami ze srebra i złota uprowadzi jako łup do Egiptu; i przez wiele lat nie będzie prowadził wojny z królem północy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zabierze także do Egiptu ich bogów wraz z ich podobiznami i drogocennymi przedmiotami oraz srebro i złoto. Na kilka lat odstąpi od króla północy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabierze ich bogów i posążki, ich wspaniałe naczynia, srebro i złoto - przyniesie to wszystko jako łup do Egiptu. Wtedy na kilka lat odstąpi od króla północy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Także ich bogów z ich posągami, z cennymi naczyniami srebrnymi i złotymi zagrabi jako łup do Egiptu. Utrzyma się on przez kilka lat [z dala] od króla północy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їхніх богів з їхніми вилитими, всякий бажаний їхній сріблий і золотий посуд візьме з полоном до Єгипту. І він стане над царством півночі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto zawiezie w niewolę do Micraimich bogów oraz książęta, wraz z drogim, srebrnym i złotym naczyniem. I będzie on niezachwiany przez lata, przez północnego króla.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przybędzie do Egiptu z ich bogami, z lanymi posągami, z cennymi przedmiotami ze srebra i złota, a także z jeńcami. I na szereg lat odstąpi od króla północy.