Porównanie tłumaczeń Lb 8:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A takie było wykonanie świecznika:* był dziełem kutym, (ze) złota; od swej podstawy po kwiaty był dziełem kutym. Świecznik ten został (wykonany) według wzoru, który JHWH ukazał Mojżeszowi.[*20 25:31-40; 20 37:17-24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Świecznik zaś był ze złota, kuty od podstawy po kwiaty. Wykonany był według wzoru, który PAN ukazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Świecznik był wykuty ze złota, od trzonu aż po kwiaty był kuty. Zgodnie ze wzorem, który PAN pokazał Mojżeszowi, tak zrobił świecznik.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A była robota świecznika z ciągnionego złota, i słupiec jego, i kwiaty jego ciągnione były; na ten kształt, jaki był Pan ukazał Mojżeszowi, tak urobił świecznik.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A robota lichtarza ta była ze złota kowanego, tak słupiec śrzedni, jako i wszytko, co z obu stron piór wychodziło: na kształt, który ukazał PAN Mojżeszowi, tak urobił lichtarz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Świecznik zaś był wykonany w następujący sposób: był kuty ze złota – od podstawy aż do kwiatów był kuty. Był on sporządzony zgodnie z wzorem, jaki Pan podał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A takie było wykonanie świecznika: był on wykuty z litego złota; zarówno jego trzon, jak i jego kwiaty były kute. Świecznik wykonał według wzoru, jaki Pan pokazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Świecznik natomiast był wykonany z kutego złota – był kuty od podstawy aż do kwiatów – według wzoru, który PAN ukazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cały świecznik był wykuty ze złota, od podstawy aż po kwiaty. Był zrobiony według wzoru, który Pan podał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sam zaś świecznik cały był wykuty ze złota, od trzonu aż po kwiaty. Świecznik został wykonany według wzoru, jaki Jahwe ukazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
To jest dzieło świecznika: wykuty z [jednej bryły] złota, [jednym] wykuciem od jego podstawy do kwiatów. Wykonał świecznik tak, jak Bóg ukazał Moszemu w wizji [na górze Synaj].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це опис світильника: суцільний золотий, його стебло і його лілеї, всі суцільні. За образом який показав Господь Мойсеєві, так зробив він світильник.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto o robocie świecznika. Był on kuty ze złota; kuty od słupa do jego kwiatów. Świecznik został zrobiony według wzoru, który WIEKUISTY pokazał Mojżeszowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A takie było wykonanie Świecznika: Wykuto go ze złota. Był kuty aż po jego boki i aż po jego kwiaty. Wykonał ten świecznik zgodnie z wizją, którą Jehowa ukazał Mojżeszowi.