Porównanie tłumaczeń Mi 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego naczelnicy sądzą za łapówki, jego kapłani rozstrzygają* za opłatą, jego prorocy wróżą za srebro,** lecz na JHWH się powołują,*** mówiąc: Czy nie ma JHWH wśród nas? Nie spadnie na nas nieszczęście![*Tj. rzucają urim i tummim, odpowiadając na pytania ludzi.][**290 1:23; 400 7:3][***300 7:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Naczelnicy ludu sądzą za łapówki, jego kapłani rozstrzygają[18] za opłatą, jego prorocy wróżą za srebro, a powołują się na PANA! Mówią: Przecież PAN jest wśród nas, nie spadnie na nas nieszczęście!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej naczelnicy sądzą za dary, jego kapłani uczą za zapłatę i jego prorocy prorokują za pieniądze. Polegają jednak na PANU, mówiąc: Czy PAN nie jest wśród nas? Nie spotka nas nic złego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przedniejsi jego sądzą według darów, a kapłani jego za zapłatę uczą, a prorocy jego za pieniądze prorokują; a przecie na Panu polegają, mówiąc: Izali nie jest Pan w pośrodku nas? Nie przyjdzieć na nas nic złego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Książęta jego dla darów sądzili, a kapłani jego dla zapłaty uczyli i prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na PANU odpoczywali, mówiąc: Izali nie PAN w pośrzodku nas? Nie przyjdzie na nas złe!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Książęta jego sądzą za podarunki, za zysk rozstrzygają jego kapłani, prorocy jego wieszczą za pieniądze, powołują się jednak na Pana, mówiąc: Czyż Pan nie jest wśród nas? Nie spadnie na nas nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego naczelnicy wymierzają sprawiedliwość za łapówki, a jego kapłani nauczają za zapłatę, jego prorocy wieszczą za pieniądze, i na Pana się powołują, mówiąc: Czy nie ma Pana wśród nas? Nie spadnie na nas nieszczęście!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego przywódcy sprawują sądy przekupieni, kapłani nauczają za pieniądze, prorocy zaś wróżą za srebro. Powołują się przy tym na Pana, mówiąc: Czyż PAN nie jest wśród nas? Nie spadnie na nas nieszczęście!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego przywódcy za łapówki wydają wyroki, kapłani nauczają za zapłatę, a jego prorocy wróżą za pieniądze. Powołują się przy tym na PANA, mówiąc: „Czyż PAN nie jest pośród nas? Żadne nieszczęście na nas nie spadnie!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jego zwierzchnicy wydają wyroki za podarki, jego kapłani nauczają za zapłatę, a jego prorocy wróżą za pieniądze. Powołują się przy tym na Jahwe mówiąc: ”Czyż Jahwe nie jest wśród nas? Nie może nas spotkać żadne nieszczęście!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його володарі судили за дарами, і його священики відповідали за наймом, і його пророки чаклували за сріблом, і на Господі спочили, кажучи: Чи не Господь є в нас? На нас не найде зло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jej naczelnicy sądzą według datku, jej kapłani uczą za zapłatę, a prorocy wróżą za pieniądze. Jednocześnie polegają na WIEKUISTYM, myśląc: Przecież WIEKUISTY jest pośród nas, nie doścignie nas zło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jej zwierzchnicy sądzą tylko za łapówkę, jej kapłani pouczają tylko za zapłatę, a jej prorocy uprawiają wróżbiarstwo za pieniądze; mimo to opierają się na Jehowie, mówiąc: ”Czyż nie ma Jehowy pośród nas? Nie spadnie na nas żadne nieszczęście”.