Porównanie tłumaczeń Mi 3:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH przeciw prorokom, którzy zwodzą mój lud, którzy gryzą swoimi zębami i głoszą pokój,* ** lecz przeciw temu, kto im nie wkłada do ust, uświęcają i wojnę.[*głoszą mu pokój 8HevXIIgr.][**330 13:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To mówi PAN przeciw prorokom, którzy zwodzą mój lud, którzy, gdy im dadzą coś przegryźć, głoszą pokój,[17] lecz przeciw temu, kto im nic nie włoży do ust, uświęcają i wojnę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN o tych prorokach, którzy w błąd wprowadzą mój lud, którzy gryzą swoimi zębami i głoszą pokój, a temu, który nic im nie włoży do ust, wypowiadają wojnę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan o tych prorokach, którzy w błąd zawodzą lud mój, a kąsając zębami swemi opowiadają pokój, a przeciwko temu, któryby im nic do gęby nie dał, wojnę podnoszą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy kąsają zęboma swemi a opowiadają pokój, a jeśli kto nie da czego w gębę ich, poświącają nań wojnę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud, którzy, gdy mają usta pełne, wówczas głoszą pokój, a jeśli ktoś niczego w usta im nie włoży, ogłaszają świętą wojnę przeciw niemu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan o prorokach, którzy zwodzą mój lud, gdy zęby ich mają co gryźć, zwiastują pokój, lecz przeciwko temu, który im nic do ust nie da, ogłaszają świętą wojnę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN o prorokach zwodzących mój lud, którzy – gdy ich zęby mają co gryźć – wołają: Pokój! A temu, kto nie włoży im nic w usta, ogłaszają: Wojna!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN o prorokach, którzy zwodzą mój lud: Gdy ich zęby mają co gryźć, głoszą pokój. Temu zaś, kto nic nie włoży w ich usta, zapowiadają wojnę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe o prorokach, którzy zwodzą mój lud, którzy, gdy zęby ich mają co gryźć, wołają: ”Pokój!”, ale temu, kto im niczego nie włoży do ust, wypowiadają wojnę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь проти пророків, що зводять мій нарід, що кусають їхніми зубами і проголошують на нього мир, і не дано в їхні уста, вони на нього підняли війну.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY o fałszywych prorokach, którzy zaprowadzili Mój lud na bezdroża; którzy, gdy ich zęby mają co gryźć, wołają – pokój! A przeciw temu, co im do gęby nic nie wkłada – głoszą walkę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co Jehowa powiedział przeciwko prorokom, którzy doprowadzają do tego, że mój lud się błąka, którzy kąsają swymi zębami i wołają: ʼPokój! ʼ, a gdy ktoś nie włoży im czegoś w usta, uświęcają wojnę przeciwko niemu.