Porównanie tłumaczeń Łk 9:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedzieli Janem Zanurzającym inni zaś Eliaszem inni zaś że prorok jakiś z dawnych powstał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela,* inni za Eliasza,** a inni (mówią), że prorok, jeden z tych dawnych, powstał.[*470 14:2; 480 6:14; 490 9:7][**470 17:10; 480 6:15; 490 9:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, inni zaś Eliaszem, inni zaś, że prorok jakiś z) dawnych powstał.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedzieli Janem Zanurzającym inni zaś Eliaszem inni zaś że prorok jakiś (z) dawnych powstał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Janem Chrzcicielem — odparli — albo Eliaszem. Niektórzy twierdzą też, że powstał jeden z dawnych proroków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni mówią, że zmartwychwstał któryś z dawnych proroków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni odpowiedzieli i rzekli: Janem chrzcicielem, drudzy też Eliaszem, a drudzy, iż prorok jeden z pierwszych powstał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela; inni za Eliasza; jeszcze inni mówią, że któryś z dawnych proroków zmartwychwstał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni odpowiadając, rzekli: Za Jana Chrzciciela, a inni za Eliasza, inni jeszcze za jednego z dawnych proroków, który zmartwychwstał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni twierdzą, że powstał któryś z dawnych proroków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni odpowiedzieli: „Mówią, że jesteś Janem Chrzcicielem, inni - że Eliaszem, jeszcze inni - że któryś z dawnych proroków zmartwychwstał”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni na to odpowiedzieli: „Janem Chrzcicielem, a inni, że Eliaszem, a jeszcze inni, że wstał któryś z dawnych proroków”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Janem Chrzcicielem - odpowiedzieli - albo Eliaszem, albo jednym z dawnych proroków, który ożył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli: - Jedni za Jana Chrzciciela, drudzy za Eliasza, inni zaś uważają, że to któryś z dawnych proroków zmartwychwstał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони у відповідь сказали: Одні за Івана Хрестителя, інші за Іллю, а інші за одного з давніх пророків, що воскрес.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś odróżniwszy się dla odpowiedzi rzekli: Jako Ioannesa, tego zanurzyciela dla pogrążenia i zatopienia, inni zaś jako Eliasa, inni zaś że prorok jakiś tych prapoczątkowych stawił się w górę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oni odpowiadając, rzekli: Janem Chrzcicielem, a inni Eliaszem; zaś inni, że jakiś starodawny prorok zmartwychwstał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odpowiedzieli: "Za Jochanana Zanurzyciela, ale inni za Elijahu, a inni, że to zmartwychwstał jakiś dawny prorok".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiadając, rzekli: ”Janem Chrzcicielem, a inni: Eliaszem, a jeszcze inni, że powstał jeden ze starożytnych proroków”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jedni sądzą, że jesteś Janem Chrzcicielem—odrzekli—drudzy, że Eliaszem lub jakimś innym dawnym prorokiem, który powstał z martwych.