Porównanie tłumaczeń Pwt 13:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A cały Izrael usłyszy (o tym) i zlęknie się, i nie będą już popełniać sprawy tak złej jak ta, pośród ciebie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A cały Izrael dowie się o tym i przelęknie się, i nie dojdzie już pośród was do takiej niegodziwości, jak ta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli usłyszysz, że w jednym z twoich miast, które PAN, twój Bóg, daje ci na mieszkanie, ktoś powie:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźlibyś usłyszał, żeby w któremkolwiek mieście twojem, które Pan Bóg twój, dawa tobie ku mieszkaniu, ktokolwiek rzekł:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli usłyszysz w jednym [z] miast twoich, które PAN Bóg twój da tobie ku mieszkaniu, niektóre mówiące:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli usłyszysz w jednym z miast, które Pan, Bóg twój, daje ci na mieszkanie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A cały Izrael usłyszy i zlęknie się, aby już nie popełnić u siebie tak złego czynu jak ten.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy usłyszy to cały Izrael, zlęknie się i nie będzie więcej czynił tego zła pośród siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W ten sposób cały Izrael dowie się o tym, przelęknie się, i nikt nie dopuści się już podobnej niegodziwości wśród was.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cały Izrael usłyszy [o tym] i zatrwoży się, i nie będzie już popełniał pośród ciebie podobnego bezeceństwa.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cały Jisrael usłyszy [o tej sprawie] i będzie się bał, żeby już nigdy więcej nie uczyniono podobnej złej rzeczy wśród was.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ввесь Ізраїль, почувши, побоїться і не додадуть ще чинити за цим злим словом у вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś cały Israel to usłyszy, wystraszy się i nie spełnią wśród siebie postępku tak niewłaściwego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeśli usłyszysz, że w jednym z twoich miast, które daje ci Jehowa, twój Bóg, byś tam mieszkał, powiedziano: