Porównanie tłumaczeń Pwt 13:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to stanowczo wybijesz mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, obłożysz klątwą* je samo i wszystko, co w nim jest – również jego bydło – (i wybijesz) ostrzem miecza,[*50 2:34-35; 60 11:14; 70 3:1-7; 30 11:1-47]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to stanowczo wybijesz mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, obłożysz klątwą to miasto wraz ze wszystkim, co w nim jest — również z bydłem — i wybijesz je ostrzem miecza,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A cały jego łup zbierzesz na środku placu i doszczętnie spalisz w ogniu miasto razem z całym łupem dla PANA, swego Boga. I będzie zwaliskiem wiecznym, nigdy nie zostanie odbudowane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszystkie łupy jego zbierzesz w pośród ulicy jego, i spalisz ogniem jego miasto i z onym wszystkim łupem do szczętu Panu, Bogu twemu; i będzie mogiłą wieczną, a nie będzie budowane więcej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cokolwiek by też było sprzętu, zgromadzisz w pośrzód ulic jego i z samym miastem zapalisz, tak żebyś wszystko zniszczył PANU Bogu twemu, i było grobem wiekuistym, nie będzie więcej budowane,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cały swój łup zgromadzisz na środku placu i spalisz w ogniu - miasto i cały łup jako ofiarę ku czci Pana, Boga twego. Zostanie ono na wieki zwaliskiem, już go nie odbudujesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To bez litości zabijesz mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, obłożysz je klątwą i wszystko, co w nim jest, także jego bydło, zabijesz ostrzem miecza,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to bezwzględnie pozabijasz mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, obłożysz je klątwą oraz wszystko, co się w nim znajduje. A także jego bydło pozabijasz ostrzem miecza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy bezwzględnie wytracisz mieczem mieszkańców tego miasta i ich stada. Rzucisz klątwę na miasto i na wszystko, co się w nim znajduje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wtedy mieczem wytracisz mieszkańców tego miasta i obłożysz je klątwą wraz ze wszystkim, co się w nim znajduje.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[jeżeli to możliwe], zabijesz mieszkańców tego miasta mieczem, [w przeciwnym razie] zabij ich [w jakikolwiek sposób]. Wytnij [miasto] razem ze wszystkim, co w nim jest, [zabijając] mieczem [nawet] ich bydło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
нищачи, вигубиш всіх, що живуть в тому місті, вбивством меча, прокляттям його прокленете і все, що в ньому,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to pozabijaj mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, po złożeniu na nim zaklęcia oraz na wszystkim co w nim jest; także jego bydło podaj ostrzu miecza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A cały łup z niego masz zebrać na środku jego placu, miasto zaś oraz cały łup z niego spal ogniem jako całopalenie dla Jehowy, twego Boga, i niech się ono stanie rumowiskiem po czas niezmierzony. Nigdy nie ma zostać odbudowane.