Porównanie tłumaczeń Pwt 13:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a cały jego łup zbierzesz na środku placu i spalisz w ogniu to miasto i cały jego łup w zupełności dla JHWH, twojego Boga, i stanie się kopcem (ruin) na wieki, nie odbudujesz go.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a cały jego łup zbierzesz na środku placu i spalisz to miasto i cały jego łup całkowicie dla PANA, twojego Boga, i stanie się ono kopcem gruzu na wieki, nie odbudujesz go.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie zostanie w twoich rękach nic z tych rzeczy przeklętych, aby PAN odwrócił gniew swojej zapalczywości i okazał ci miłosierdzie, i zmiłował się nad tobą, i rozmnożył cię, jak poprzysiągł twoim ojcom;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie zostanie w rękach twoich nic z onych rzeczy przeklętych, aby się odwrócił Pan od gniewu popędliwości swojej, a uczynił z tobą miłosierdzie, i zmiłował się nad tobą, a rozmnożył cię, jako przysiągł ojcom twoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani przylnie nic do ręki twej z onego przeklęctwa: aby się odwrócił PAN od gniewu zapalczywości swojej i smiłował się nad tobą, i rozmnożył cię, jako przysiągł ojcom twoim,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie przylgnie do twej ręki nic z rzeczy poddanych klątwie, aby Pan zaniechał zapalczywości swego gniewu, a okazał litość i miłosierdzie, rozmnażając cię, jak przysiągł twym przodkom,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A cały jego łup zgromadzisz na środku placu i doszczętnie spalisz całe miasto wraz z całym jego łupem, jako ofiarę całopalną dla Pana, Boga twego, i pozostanie na wieki ruiną, nie będzie już odbudowane.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zgromadzisz cały łup z niego na środku placu i całkowicie spalisz ogniem miasto i wszystkie łupy z niego dla PANA, twego Boga. Pozostanie ono wiecznym rumowiskiem, nie będzie już odbudowane.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cały łup zgromadzisz na placu, a potem spalisz to miasto i cały łup jako ofiarę całopalną na cześć PANA, twojego Boga. Miasto to pozostanie na zawsze stosem gruzów i nie wolno go będzie nigdy odbudować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cały jego dobytek zgromadzisz na środku rynku, a [potem] spalisz to miasto i cały jego dobytek jako całopalenie dla twego Boga, Jahwe. Pozostanie ono na zawsze zwaliskiem gruzów, nie będzie nigdy odbudowane.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zgromadź cały łup na jego głównym placu i spal miasto ogniem, razem z całym swoim łupem, doszczętnie, [prawie jak oddanie] dla Boga, twojego Boga. Niech pozostanie stosem zniszczenia na zawsze, niech nigdy nie będzie odbudowane.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і всю його здобич збереш на його роздоріжжя і прилюдно перед Господом Богом твоїм спалиш огнем місто і всю його здобич, і буде незаселеним на віки, більше не поселиться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A całą jego zdobycz zbierzesz na środek rynku i spalisz ogniem do szczętu miasto i całą jego zdobycz z uwagi na WIEKUISTEGO, twojego Boga. I pozostanie wiecznym rumowiskiem, nie będzie więcej odbudowane.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nic uświęconego pod klątwą nie ma przylgnąć do twej ręki; żeby Jehowa mógł zaniechać swego płonącego gniewu i okazać ci miłosierdzie, i cię rozmnożyć, tak jak przysiągł twoim praojcom.