Porównanie tłumaczeń Pwt 27:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeklęty, kto kładzie się ze swoją teściową.* A cały lud powie: Amen![*30 18:17; 30 20:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przeklęty, kto podejmie współżycie ze swoją teściową. A cały lud potwierdzi: Amen!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeklęty, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeklęty, który śpi z świekrą swoją. I rzecze wszytek lud: Amen.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeklęty, kto łączy się cieleśnie ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeklęty, kto współżyje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Przeklęty, kto współżyje z teściową». A cały lud odpowie: «Amen».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Przeklęty, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud odpowie: Amen.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przeklęty ten, kto kładzie się z teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Проклятий хто спить з своєю тещею. І скажуть, ввесь нарід: Хай буде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przeklęty każdy, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼPrzeklęty ten, kto się kładzie ze swoją teściowąʼ. (A cały lud powie: ʼAmen! ʼ)