Porównanie tłumaczeń Flp 3:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
których koniec zguba których Bóg brzuch i chwała we wstydzie ich ci o ziemskich myślący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ich końcem zguba, ich bogiem brzuch,* a chwała w ich wstydzie – jako nastawionym** na to, co ziemskie.***[*520 16:18][**Lub: myślącym, zajmującym się.][***520 8:5-6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
których koniec zgubą, których Bóg brzuch i chwała we wstydzie* ich, (ci) (o tych)** ziemskich myślący. [* Sens przedmiotowy: w tym, czego się wstydzić należy.] [** Z domyślnym: sprawach.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
których koniec zguba których Bóg brzuch i chwała we wstydzie ich (ci) (o) ziemskich myślący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich końcem — zguba, ich bogiem — brzuch, a ich chwałą własne pohańbienie, gdyż zawładnęło nimi to, co ziemskie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich końcem jest zatracenie, ich Bogiem jest brzuch, a ich chwała jest w hańbie; myślą oni o tym, co ziemskie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Których koniec jest zatracenie, których Bóg jest brzuch, a chwała w hańbie ich, którzy się o rzeczy ziemskie starają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
których koniec, zatracenie, których Bóg jest brzuch i chwała w sromocie ich, którzy ziemskie rzeczy miłują.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ich losem – zagłada, ich bogiem brzuch – , a chwała – w tym, czego winni się wstydzić. To ci, których dążenia są przyziemne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Końcem ich jest zatracenie, bogiem ich jest brzuch, a chwałą to, co jest ich hańbą, myślą bowiem o rzeczach ziemskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich końcem jest zagłada, ich bogiem brzuch, ich chwała w tym, czego powinni się wstydzić. Oni myślą o tym, co ziemskie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich losem jest zagłada, ich bogiem - brzuch, a ich chwałą - pohańbienie. Myślą oni w sposób przyziemny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ich końcem zguba, ich bogiem brzuch, a chwała — w ich bezwstydzie. Myślą jedynie o tym, co ziemskie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zmierzają prosto do zguby, ich bogiem jest żądza, chwalą się tym, czego powinni się wstydzić i myślą tylko o sprawach przyziemnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ich końcem zatracenie, bogiem - brzuch, a chwała ich w tym, czego winni się wstydzić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Їх кінець погибель, їх бог черево, і слава їм на сором, вони про земне думають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich końcem jest potępienie, ich bogiem jest brzuch, oni myślą o ziemskich sprawach, a ich chwała przez hańbę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zmierzają do zguby! Ich bóg to ich brzuch, dumni są z tego, czego powinni się wstydzić, bo troszczą się o rzeczy tego świata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
końcem ich jest zagłada, ich bogiem jest brzuch, a chwała ich polega na hańbie, umysłem zaś są przy rzeczach ziemskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ich przeznaczeniem jest zagłada, ich bogiem—nienasycony brzuch, a dumą—to, czego powinni się wstydzić. Ludzie ci myślą jedynie o ziemskich sprawach.