Porównanie tłumaczeń 1Sm 21:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odmienił swe zachowanie w ich oczach – udawał obłąkanego, (kiedy był) w ich rękach, robił znaki* na drzwiach bramy i puszczał ślinę na swoją brodę.[*Wg G: bił, ויתף .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postanowił zatem zachować się wobec nich jak najdziwniej. Póki mogli mu zaszkodzić, udawał obłąkanego. Zostawiał znaki[175] na bramach, toczył pianę na brodę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Akisz powiedział do swoich sług: Oto widzicie człowieka szalonego. Dlaczego przyprowadziliście go do mnie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Achis do sług swoich: Otoście widzieli człowieka szalonego, czemużeście go przywiedli do mnie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Achis do sług swoich: Widzieliście człowieka szalonego: czemużeście go do mnie przywiedli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zaczął udawać wobec nich szalonego, dokonywać wśród nich nierozumnych czynności: tłukł rękami w skrzydła bramy i pozwalał ślinie spływać po brodzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zachowywał się przed nimi niepoczytalnie, udawał obłąkanego, gdy go chwytali rękami, bił pięściami w odrzwia bramy i obśliniał swoją brodę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczął więc udawać przed nimi niepoczytalnego. Będąc w ich rękach, zachowywał się jak szalony, robił znaki na odrzwiach bramy i pozwalał, by ślina spływała mu po brodzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczął wobec Filistynów udawać obłąkanego i zachowywać się jak szalony: bębnił na drzwiach bramy i miał zaślinioną brodę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego począł udawać na ich oczach pozbawionego rozumu i zachowywał się jak szaleniec pośród nich: uderzał w drzwi i pozwalał, by ślina ściekała mu po brodzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І перемінив перед ним своє лице і перетворився в тому дні і бив по брамах міста і вимахував своїми руками і падав при дверях міста, і його слина текла по його бороді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego zmienił swe zachowanie w ich oczach oraz pod ich rękami udawał szaleńca, kreśląc znaki na podwojach bramy oraz spuszczając ślinę na swą brodę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Achisz rzekł do swych sług: ”Oto widzicie człowieka, który szaleje. Po cóż mi go tu przyprowadzacie?