Porównanie tłumaczeń 1Sm 7:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Samuel powiedział do całego domu Izraela: Jeśli z całego waszego serca* chcecie zawrócić do JHWH, usuńcie obcych bogów spośród siebie, w tym asztarty,** *** skierujcie wasze serce do JHWH i służcie wyłącznie Jemu,**** a wybawi was z ręki Filistynów.[*90 12:20; 110 8:23; 110 14:8; 120 10:31][**w tym asztarty, וְהָעַׁשְּתָרֹות , wg G: i gaje, καὶ τὰ ἄλση.][***110 11:5; 120 23:13][****60 24:14; 90 31:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Samuel wezwał ich wszystkich: Jeśli z całego serca chcecie zawrócić do PANA, to usuńcie spośród siebie innych bogów, w tym asztarty. Skierujcie serca ku PANU i służcie wyłącznie Jemu, On zaś wybawi was spod władzy Filistynów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Samuel powiedział do całego domu Izraela: Jeśli z całego swego serca nawrócicie się do PANA, wyrzućcie spośród siebie obcych bogów oraz Asztarty i przygotujcie swoje serce PANU, i służcie tylko jemu. Wtedy wybawi was z ręki Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Samuel do wszystkiego domu Izraelskiego mówiąc: Jeźliże ze wszystkiego serca waszego nawracacie się do Pana, wyrzućcież bogi cudze z pośrodku siebie, i Astarota, a zgotujcie serce wasze Panu, i służcie jemu samemu, tedyć was wybawi z ręki Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy Samuel do wszystkiego domu Izraelowego, mówiąc: Jeśli się ze wszytkiego serca waszego nawracacie do PANA, wyrzućcież bogi cudze z pośrzodku was, Baalim i Astarot, a przygotujcie serca wasze PANU, a służcie jemu samemu, a wyrwie was z ręki Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Samuel tak powiedział do całego domu Izraela: Jeśli chcecie się nawrócić do Pana z całego serca, usuńcie spośród siebie wszystkich bogów cudzych i Asztarty, a skierujcie wasze serca ku Panu, służcie tylko Jemu, a wybawi was z rąk Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Samuel do całego Izraela, mówiąc: Jeżeli chcecie z całego serca nawrócić się do Pana, usuńcie obcych bogów spośród siebie oraz Asztarty i zwróćcie wasze serca do Pana, i służcie wyłącznie jemu, a wybawi was z ręki Filistyńczyków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Samuel powiedział do całego domu Izraela: Jeżeli z całego serca chcecie powrócić do PANA, to usuńcie spośród siebie obcych bogów oraz asztarty i skierujcie serca ku PANU. Służcie wyłącznie Jemu, a wybawi was z rąk Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Samuel tak do nich przemówił: „Jeśli chcecie się nawrócić do PANA całym sercem, usuńcie spośród siebie posągi Asztarty i wszelkich obcych bogów! Serca swoje zwróćcie całkowicie do PANA i służcie tylko Jemu! Wtedy wybawi was z mocy Filistynów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł Samuel do całego narodu izraelskiego: - Jeśli z całego serca waszego chcecie się nawrócić do Jahwe, wyrzućcie obcych bogów spomiędzy siebie, także i Asztarty, a zwróćcie serca wasze do Jahwe i Jemu tylko służcie. Wtenczas uwolni was z ręki Filistynów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Самуїл до всього дому Ізраїля, мовлячи: Якщо ви повертаєтеся до Господа усім вашим серцем, видаліть з посеред вас чужих богів і гаї і приготовіть ваші серця Господеві і послужіть Йому одному, і Він вас визволить з руки чужинців.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Samuel oświadczył całemu domowi Israela, mówiąc: Jeśli chcecie całym waszym sercem nawrócić się do WIEKUISTEGO, usuńcie spośród siebie cudze bóstwa i Astarty oraz zwróćcie waszą myśl do WIEKUISTEGO, byście służyli tylko Jemu samemu, a wtedy On was wyzwoli z mocy Pelisztinów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Samuel przemówił do całego domu Izraela: ”Jeżeli całym swym sercem wracacie do Jehowy, to usuńcie spośród siebie cudzoziemskich bogów, jak również wizerunki Asztarte, i skierujcie swoje serce niezachwianie ku Jehowie, i służcie tylko jemu, a wyzwali was z ręki Filistynów”.