Porównanie tłumaczeń Rdz 20:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do Sary powiedział: Oto daję twojemu bratu tysiąc srebrników.* Niech to będzie dla ciebie zasłoną (wobec podejrzliwych) oczu, dla wszystkich, którzy są z tobą, a też (świadectwem, że) wszystko (jest w porządku), i (że) jesteś oczyszczona.**[*Tj ok. 11,5 kg.][**Wg BHS: (1) i we wszystkim będziesz usprawiedliwiona, ואתּכֻּלֹו נכחת ; (2) i ty wobec nich wszystkich będziesz usprawiedliwiona, ּכֻּלֹו נכחת וְאַּתְ .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sarze natomiast oświadczył: Daję twojemu bratu tysiąc srebrników.[70] Niech to cię chroni od wszelkich podejrzeń. Niech świadczy o tym, że jesteś bez zarzutu.[71]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do Sary powiedział: Dałem twemu bratu tysiąc srebrników. Oto on jest zasłoną twoich oczu u wszystkich, którzy z tobą, i u wszystkich innych. O tym Sara została pouczona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do Sary rzekł: Otom dał tysiąc srebrników bratu twemu, onci jest zasłoną oczu twoich u wszystkich, którzy są z tobą; a tem wszystkiem Sara wyuczona była.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Sarze powiedział: Oto tysiąc srebrników dałem bratu twemu, to będziesz miała na zasłonę oczu przed wszytkiemi, którzy są z tobą, i gdziekolwiek pójdziesz: a pamiętaj, że cię doszło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do Sary powiedział: Daję bratu twemu tysiąc sztuk srebra; niechaj to świadczy, że jesteś bez winy, wobec wszystkich, którzy są z tobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do Sary zaś rzekł: Oto daję bratu twemu tysiąc srebrników; niech to będzie dla ciebie osłoną przed podejrzeniami w oczach tych wszystkich, którzy są z tobą, tak że wobec wszystkich jesteś uniewinniona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Sarze oznajmił: Daję tysiąc srebrników twojemu bratu. Niech będą jak welon świadectwem dla tych wszystkich, którzy są z tobą, że jesteś niewinna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A do Sary rzekł: „Twemu bratu daję tysiąc sztuk srebra. Ma to być dla ciebie dowód, wobec wszystkich twoich bliskich, że jesteś niewinna”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Do Sary zaś powiedział: - Oto daję twemu bratu tysiąc sztuk srebra [...]
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A do Sary powiedział: Dałem twojemu bratu tysiąc [sztuk] srebra, one będą dla ciebie odszkodowaniem, dla wszystkich, którzy są z tobą, i wobec wszystkich będziesz uniewinniona.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Саррі же сказав: Ось дав я тисячу дідрахм твоєму братові, це буде тобі на честь твого лиця і всім, що з тобою; і все чини правду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A do Sary powiedział: Oto dałem twojemu bratu tysiąc srebrników; niech to będzie dla ciebie pokryciem pozoru przed wszystkimi, którzy są z tobą; zatem jesteś usprawiedliwiona wobec wszystkich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A do Sary rzekł: ”Oto daję twemu bratu tysiąc srebrników. Jest to dla ciebie osłona dla oczu wszystkich, którzy są z tobą, i wobec każdego; i jesteś uwolniona od niesławy”.