Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz więc poślijcie natychmiast i donieście Dawidowi: Nie zatrzymuj się tej nocy przy stepach pustyni,* ale koniecznie przepraw się, by nie doszło do połknięcia króla i całego ludu, który jest z nim.[*Wg G: w Arabot (na) pustyni, ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου, lub wg wielu Mss: przy brodach pustynnych, בעברות , zob. 100 15:28.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz więc donieście natychmiast Dawidowi: Nie zatrzymuj się tej nocy przy brodach naprzeciw pustyni. Koniecznie przepraw się na drugą stronę rzeki, aby cię, królu, nie połknięto wraz z całym twoim ludem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc szybko poślijcie i donieście Dawidowi: Nie zatrzymuj się tej nocy w równinach pustyni, lecz bezzwłocznie przepraw się, aby król nie został pochłonięty wraz z całym ludem, który jest z nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Teraz tedy poślijcie co rychlej, a oznajmijcie Dawidowi, mówiąc: Nie zostawaj tej nocy w równinach puszczy; ale bez odwłoki przejdź, by snać nie był pożarty król, i wszystek lud, który jest z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Teraz tedy poślicie co rychlej a powiedźcie Dawidowi, rzekąc: Nie mieszkaj tej nocy na polach puszczy, ale bez odwłoki przejdzi, by snadź nie był pożart król i wszytek lud, który z nim jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz więc szybko prześlijcie Dawidowi wiadomość: Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Teraz więc poślijcie jak najśpieszniej następującą wiadomość Dawidowi: Nie zatrzymuj się tej nocy przy brodach jordańskich na pustyni, lecz przepraw się, aby nie został pochłonięty król wraz z całym zbrojnym ludem, który jest z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc poślijcie jak najszybciej wiadomość i powiedzcie Dawidowi: Nie spędzaj tej nocy na pustynnych równinach, lecz przepraw się bez ociągania, aby nie zginął król i cały lud, który z nim jest.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz - dorzucił - poślijcie szybko gońca do Dawida i powiedzcie mu: «Nie spędzaj nocy w przejściach na pustyni, lecz natychmiast się przepraw, jeśli mają uniknąć zguby król i wszyscy, którzy mu towarzyszą»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pchnijcie więc teraz prędko posłańca i uwiadomcie Dawida: Nie spędzaj nocy przy przejściach na pustyni, lecz przejdź je pospiesznie, by nie zginął król i wszystek lud, który jest z nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер пішліть швидко і сповістіть Давидові кажучи: Не оставайся вночі в пустині в Аравоті і поспішися перейти, щоб часом (хто) не пожер царя і ввесь нарід, що з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Teraz szybko poślijcie i dajcie znać Dawidowi w tych słowach: Dzisiejszej nocy nie zatrzymuj się na stepie przy brodach; raczej się staraj przeprawić, aby nie został starty król, wraz z całym ludem, który mu towarzyszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz więc prędko poślijcie i powiedzcie Dawidowi, mówiąc: ʼNie nocuj dziś na pustynnych równinach pustkowia, lecz koniecznie powinieneś się przeprawić, żeby czasem król oraz cały lud, który jest z nim, nie zostali pochłonięciʼ”.