Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Amasę zaś Absalom ustanowił nad zastępem zamiast Joaba.* A Amasa był synem pewnego mężczyzny imieniem Jitro,** Izraelity,*** który ożenił się**** z Abigail, córką Nachasza,***** a siostrą Serui, matki Joaba.[*100 2:13][**110 2:5; 130 2:17][***Pod. G B; Wg 130 2:17 i G A : Ismaelity, הַּיִׁשְמְעֵאלִי .][****który ożenił się, אֲׁשֶר־ּבָא , tj. który wszedł : być może chodzi o małżeństwo typu sadiqa, w którym mężatka nie przechodziła do rodziny męża, lecz pozostawała wraz z dziećmi w swoim rodzie, 100 17:25L.][*****Nachasz : imię raczej męskie, więc: (1) może omyłkowe wpisanie tego samego imienia, co w w. 27, zamiast: córki Jiszaja, jak w niektórych G Mss; (2) może Abigail była siostrą przyrodnią Dawida, podobnie jak Seruja, 100 17:25L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wodzem swoich wojsk — zamiast Joaba — Absalom ustanowił Amasę. Amasa był synem niejakiego Jetera, Izraelity,[174] który ożenił się z Abigail, córką Nachasza i siostrą Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Absalom ustanowił Amasę dowódcą wojska w miejsce Joaba. Amasa był synem mężczyzny imieniem Jitra, Izraelity, który obcował z Abigail, córką Nachasza, siostrą Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przełożył Absalom Amazę, miasto Joaba, nad wojskiem. A ten Amaza był synem męża, którego imię było Itra, Izraelczyk, który był wszedł do Abigajli, córki Nahasowej, siostry Sarwii, matki Joabowej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Absalom postanowił Amazę miasto Joaba nad wojskiem. Amaza zaś był syn męża, którego zwano Jetra, z Jezraeli, który wszedł do Abigail, córki Naas, siostry Sarwijej, która była matka Joabowa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dowódcą wojsk został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego Izraelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Absalom ustanowił wodzem wojsk w miejsce Joaba Amasę; Amasa zaś był synem pewnego Ismaelity imieniem Jitro, który był żonaty z Abigail, córką Nachasza, siostry Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Absalom ustanowił Amasę dowódcą wojsk zamiast Joaba. Amasa był synem pewnego Izmaelity o imieniu Jitra, który wszedł do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na czele wojska, w miejsce Joaba, Absalom postawił Amasę. Amasa był synem pewnego Izraelity imieniem Itro, który ożenił się z Abigail, córką Nachasza, a siostrą Serui, matki Joaba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abszalom ustanowił Amasę dowódcą wojska na miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego człowieka zwanego Jitra, Ismaelity, który złączył się z Abigail, córką Nachasza a siostrą Cerui, matki Joaba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Авессалом поставив Амессая на місце Йоава над силою. І Амессай син чоловіка, якому імя Йотор Ізраліт, цей ввійшов до Авіґеї дочки Нааса сестри Сару матері Йоава.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto Absalom ustanowił wodzem wojsk Amasę zamiast Joaba. Zaś Amasa był synem męża o imieniu Itra, Israelczyka, a miał on stosunek z Abigailą, córką Nachasza, siostrą Ceruji, matki Joaba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W miejsce Joaba Absalom ustanowił nad wojskiem Amasę; a Amasa był synem męża imieniem Jitra, Izraelity, który współżył z Abigail, córką Nachasza, siostrą Cerui, matki Joaba.