Porównanie tłumaczeń 2Krl 11:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy wyprowadził syna królewskiego, włożył na niego koronę* i świadectwo** *** i obwołali go królem, namaścili go, zaczęli klaskać w dłonie i wołać: Niech żyje król![*koronę, נֵזֶר , lub inne insygnia władzy.][**świadectwo, הָעֵדּות , em. na: naramiennik, אצעדה , zob. 100 1:10.][***50 17:182; 110 2:3; 120 23:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jehojada wyprowadził królewicza, włożył na niego koronę, wręczył mu świadectwo[69] i tak obwołali go królem; namaścili go, zaczęli klaskać w dłonie i wołać: Niech żyje król!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wyprowadził syna króla, włożył na niego koronę i wręczył mu Świadectwo. I ustanowiono go królem, i namaszczono go, a klaskając w dłonie, wołano: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wywiódł syna królewskiego, i włożył nań koronę, i świadectwo. I uczynili go królem, i pomazali go, a klaskając rękoma mówili: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wywiódł syna królewskiego, i włożył nań koronę i świadectwo. I uczynili go królem, i pomazali, a klaskając rękoma, mówili: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas wyprowadził syna królewskiego, nałożył mu diadem i [wręczył] świadectwo; ustanowiono go królem i namaszczono. Wtedy klaskano w dłonie i wołano: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyprowadził królewicza, włożył mu na skroń koronę i na ramię naramiennik i obwołali go królem, i namaścili, klaskając w dłonie i wołając: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jehojada zaś wyprowadził syna królewskiego, nałożył mu koronę i przekazał insygnia królewskie. Następnie obwołali go królem, namaścili, klaskali w dłonie i wołali: Niech żyje król!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie wyprowadził on syna królewskiego, nałożył mu diadem i wręczył dokument przymierza. Potem namaścił go i ogłosił królem. Wtedy zaczęto klaskać i wołać: „Niech żyje król!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Wtedy] wyprowadził syna królewskiego, włożył mu koronę i [dał] mu [w rękę] przymierze. Ustanowiono go więc królem i namaszczono. Uderzono w dłonie i zawołano: - Niech żyje król!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він вивів сина царя і поклав на нього вінець і свідчення і зробив його царем і його помазав, і заплескали руками і сказали: Хай живе цар.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy wyprowadził królewicza, włożył mu diadem i klejnoty, ogłosił go królem i go pomazał; więc klaskając w dłonie, wołali: Niech żyje król!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy wyprowadził syna królewskiego i włożył na niego diadem oraz Świadectwo; i tak uczynili go królem i go namaścili. I zaczęli klaskać w ręce i mówić: ”Niech żyje król!”