Porównanie tłumaczeń 2Krl 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obstawicie króla dookoła, każdy z bronią w ręku, a kto podejdzie do szeregów – zginie. I będziecie przy królu, przy jego wychodzeniu i wchodzeniu.*[*wychodzeniu i wchodzeniu, ּבְצֵאתֹוּובְבֹאֹו , idiom: we wszystkim, co będzie robił.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otoczycie króla, każdy z bronią w ręku, a kto podejdzie do szeregów, ten zginie. Nie odstępujcie króla na krok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak otoczycie króla wokół, każdy z bronią w ręku. Ktokolwiek zbliży się do szeregów, niech będzie zabity. A wy bądźcie przy królu, gdy będzie wychodzić i wchodzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak obstąpicie króla około, każdy mając broń swą w rękach swych; a ktobykolwiek przyszedł do waszego szyku, niech będzie zabity, a wy będziecie przy królu, gdy wychodzić i wchodzić będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I obstąpicie go, mając bronie w rękach waszych, a kto by wszedł do zagrodzenia kościelnego, niech zabit będzie; i będziecie przy królu wchodzącym i wychodzącym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otoczcie w krąg króla, każdy z bronią w ręku! Kto by chciał wtargnąć w szeregi, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Otoczcie króla, każdy z bronią w ręku. Ktokolwiek by podszedł do szeregów, zginie. Wy zaś bądźcie przy królu, gdy będzie wychodził i gdy będzie wchodził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Otoczycie króla, każdy z bronią w ręku. Kto by chciał wtargnąć do szeregu, niech zginie. Będziecie przy królu, dokądkolwiek się uda.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stańcie wokół króla, każdy z bronią w ręku! Ktokolwiek będzie próbował zbliżyć się do szeregów, niech zginie! Nie odstępujcie króla nawet na krok!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otoczycie króla zewsząd, każdy z bronią w ręku. Kto zbliży się do szeregów, niech umrze. Będziecie z królem przy jego wyjściu i podczas jego pochodu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І обступите царя довкруги, чоловік і його зброя в його руці, і хто входить до рядів помре. І (так) було з царем коли він виходить і коли він входить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wy wszyscy otoczycie dokoła króla, każdy ze swoją bronią w ręce. Zaś kto wtargnie w szeregi – zginie! Tak staniecie przy królu, kiedy wyjdzie z Przybytku i wejdzie do pałacu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I macie otoczyć króla ze wszystkich stron, każdy z orężem w ręku; a kto by wszedł między szeregi, zostanie uśmiercony. I stale bądźcie przy królu, gdy wychodzi i gdy wchodzi”.