Porównanie tłumaczeń 2Krl 6:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozwól nam pójść nad Jordan i wziąć stamtąd każdemu po jednej żerdzi,* a zrobimy tu sobie miejsce do siedzenia. Odpowiedział: Idźcie![*żerdź, קֹורָה , zob. 10 19:8; 110 6:15; 140 3:7; 260 1:17, lub: krokiew, belka.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozwól nam pójść nad Jordan. Każdy z nas weźmie stamtąd po jednej żerdzi[29] i powiększymy tu sobie miejsce spotkań. Idźcie! — zezwolił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozwól, że pójdziemy aż nad Jordan, weźmiemy stamtąd każdy po jednej belce i zbudujemy tam sobie miejsce na mieszkanie. Odpowiedział: Idźcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech idziemy proszę aż do Jordanu, a weźmiemy stamtąd każdy po jednem drzewie, i zbudujemy tam sobie miejsce ku mieszkaniu. Którym on rzekł: Idźcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Idźmy aż do Jordanu a niechaj weźmie każdy z lasu po jednym drzewie, że tam sobie zbudujemy miejsce ku mieszkaniu; Który rzekł: Idźcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chcemy iść nad Jordan, i niech każdy stamtąd weźmie jedną belkę, abyśmy urządzili sobie schronienie, gdzie moglibyśmy zamieszkać! Odpowiedział: Idźcie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pozwól nam pójść nad Jordan i przynieść stamtąd każdy po jednej belce, abyśmy mogli wznieść sobie tutaj pomieszczenie dla siebie. A on rzekł: Idźcie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozwól więc, że pójdziemy nad Jordan, każdy weźmie stamtąd po jednej belce i przygotujemy sobie tam miejsce do zamieszkania. Odpowiedział: Idźcie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozwól, byśmy udali się nad Jordan. Każdy z nas weźmie tam jedną belkę i zbudujemy tam sobie bardziej odpowiednie mieszkanie”. Zgodził się na to, mówiąc: „Idźcie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pozwól, że pójdziemy aż nad Jordan, weźmiemy stamtąd każdy po jednej belce i zrobimy sobie tam miejsce na mieszkanie. Odpowiedział: - Idźcie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Підемо ж до Йордану і кожний муж візьме звідти одну колоду і собі зробимо там помешкання. І сказав: Ідіть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pozwól nam pójść nad Jarden oraz zabrać po jednym balu drzewa, byśmy tam urządzili sobie siedzibę i mogli osiąść. Zatem powiedział: Idźcie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pozwól, że pójdziemy aż nad Jordan i każdy weźmie stamtąd jedną belkę, i tam urządzimy sobie miejsce do mieszkania”. Rzekł więc: ”Idźcie”.