Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Unosisz mnie, każesz mi dosiadać wiatru i sprawiasz, że rozpływa się burza.*[*burza, wg ketiw ּתְׁשֻּוֶה (teszuwwe h) wariant ּתְׁשּואָה l. ּתְׁשֻאָה ?; wg qere jestestwo, ּתּוׁשִּיָה (tuszijja h).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Unosisz mnie na wietrze i wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podniosłeś mię i jako na wietrze postawiwszy, uderzyłeś mię duże o ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Porywasz mnie: jak wóz unosi mnie wicher, wśród burzy mnie zatapiasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Unosisz mnie, aby mnie wiatr porwał, straszysz mnie hukiem gromu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Unosisz mnie i pozwalasz rzucać wichrowi, rozwiewasz całą mą nadzieję.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podnosisz mnie, zawieszasz w powietrzu oraz niweczysz mój rozsądek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wsadzasz mnie na wiatr, każesz mi na nim jechać; potem rozbijasz mnie z trzaskiem.