Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak czy ktoś w ruinie nie wyciąga ręki? Czy w swym nieszczęściu nie woła o pomoc?*[*Lub: Lecz czy przeciw komuś w ruinie nie wyciąga się ręki, jeśli w swym nieszczęściu woła o pomoc? Wg G: O, gdybym był w stanie położyć na siebie ręce lub choć poprosić drugiego, aby uczynił to za mnie, εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Do grobu jednak nie ściągnie swej ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakoż nie ku wyniszczeniu ich ściągasz rękę twoję, a jeśli upadną, sam zbawisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy w upadku nie wyciąga się ręki, a w nieszczęściu nie woła o pomoc?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież nie podnosiłem ręki na ginącego, kiedy upadał, wzywał pomocy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy podnosiłem rękę przeciw ginącemu, kiedy w nieszczęściu przyzywał sprawiedliwości?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale czyż każdy nie wyciąga jeszcze ręki w upadku; albo czy ginąc, nie podnosi jeszcze błagalnego krzyku?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz nikt nie wyciąga ręki przeciwko zwykłemu rumowisku, a gdy ktoś marnieje, nie woła się w związku z tymi rzeczami o pomoc.