Porównanie tłumaczeń Ps 14:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla prowadzącego chór. Dawidowy.* Głupiec stwierdził w swoim sercu: Nie ma Boga!** Są zepsuci, dopuszczają się ohydnych czynów*** – Nikt nie czyni dobra.[*Psalm Dawida G. Psalm z okresu po Niewoli? (230 14:7). Por. Ps 53.][**230 10:4; 230 53:2; 290 32:6; 300 5:12][***ohydnych niegodziwości 11QPs c; stali się zepsuci i ohydni w swym postępowaniu G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dla prowadzącego chór. Dawidowy.[41] Nierozumny stwierdził w swym sercu: Nie ma Boga! Wszyscy ulegli zepsuciu, postępują wstrętnie — Nikt nie dba o dobro!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi powiedział w swoim sercu: Nie ma Boga. Są zepsuci, popełniają obrzydliwe czyny. Nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec, Psalm Dawidowi. Rzekł głupi w sercu swoim: Nie masz Boga. Popsowali się i obrzydliwemi się zstali w zabawach swoich: nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kierownikowi chóru. Dawidowy. Mówi głupi w swoim sercu: Nie ma Boga. Oni są zepsuci, ohydne rzeczy popełniają, nikt nie czyni dobrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przewodnikowi chóru. Dawida. Rzekł głupiec w swoim sercu: Nie ma Boga! Są zepsuci, robią wstrętne rzeczy i nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dyrygentowi. Dawida. Nierozumny myśli sobie: „Nie ma Boga!”. Zepsuci są, stali się obrzydliwi w swych czynach. Nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Uwaga] dla kierownika chóru: [Psalm] Dawida. Rzekł głupi w sercu swoim: ”Nie ma Boga”. Dopuszczają się czynów występnych i haniebnych, nie ma nikogo, kto by czynił to, co dobre.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Псалом Давида. Господи, хто поселиться в твому помешканні і хто поселиться в твоїй святій горі?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Nikczemny mówi w swoim sercu: Nie ma Boga. Zepsuli się, skazili swoje czyny, nie ma takiego, co czyni dobro.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nierozumny rzekł w swoim sercu: ”Nie ma Jehowy”. Postąpili zgubnie, postąpili obrzydliwie w swym działaniu. Nie ma nikogo, kto by czynił dobrze.