Porównanie tłumaczeń Ps 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będę błogosławił JHWH, gdyż udzielił mi rady,* Tak! W nocy pouczyły mnie moje nerki.** ***[*50 4:36; 230 32:8; 230 94:12; 230 107:11][**W myśli hebrajskiej nerki postrzegane były jako siedlisko uczuć. Mogły one oznaczać sumienie (230 26:2). W kulturze zachodniej uczucia łączy się raczej z sercem, stąd w wielu przekładach występuje słowo serce.][***230 7:10; 240 23:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będę błogosławił PANA, To On udzielił mi rady, W nocy pouczyło mnie moje sumienie.[50]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będę błogosławił PANA, który udzielił mi rady, bo nawet w nocy pouczają mnie moje nerki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będę błogosławił PANA, który mi dał rozum, ktemu aż do nocy ćwiczyły mię nerki moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Błogosławię Pana, który dał mi rozsądek, bo nawet w nocy upomina mnie serce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błogosławić będę Pana, że dał mi radę. Nawet w nocy poucza mnie serce moje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Błogosławię PANA, który udziela mi rady, sumienie upomina mnie nawet nocą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będę wysławiał PANA, który udzielił mi rady, bo nocami upomina mnie sumienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Błogosławię Jahwe, że był mi doradcą, sumienie moje napomina mnie nawet nocą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дай твоє подивугідне милосердя, Ти, що спасаєш тих, що надіються на Тебе, від тих, що противляться твоїй правиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wysławiam WIEKUISTEGO, który mi tak doradził; bo i nocami napominają mnie moje wnętrza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będę błogosławił Jehowę, który mi udzielał rad. Doprawdy, nocami korygowały mnie moje nerki.