Porównanie tłumaczeń Iz 15:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak! Wody Nimrim będą spustoszeniem. Tak! Uschła trawa, znikły zioła, brak zieleni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak! Wody Nimrim przerażają pustką. Tak! Uschła trawa, znikły zioła, zabrakło zieleni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wody Nimrim staną się bowiem pustkowiem, bo trawa uschła, zieleń zwiędła, nie ma nic zielonego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wody Nemrim spustoszone będą, że uschła trawa, ustał urodzaj, zieloność wszelaka zginęła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaiste, obszar wód Nimrim stanie się pustkowiem, bo trawa wyschła, zniknęła murawa, zabrakło zieleni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak! Wody Nimrim pustoszeją. Tak! Uschła trawa, znikły zioła, nie ma zieleni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wody Nimrim stają się miejscem pustynnym, trawa wyschła, świeża trawa znikła, nie ma zieleni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
bo wody Nimrim stają się pustynią; bo usycha trawa, więdnie świeża zieleń, zniknęła murawa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo wody Nimrimu staną się pustynią. Oto uschnie trawa, zwiędnie świeża zieleń, nie będzie murawy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вода Немріма буде пустинею, і її трава пропаде. Не буде трави і зелені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, że zostaną wysuszone wody Nimrim, że zwiędnie trawa, zniknie zieleń, a i ziół także nie będzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo wody Nimrim zamieniają się w pustkowia. Bo zielona trawa wyschła, trawa się skończyła; nic się nie zazieleniło.