Porównanie tłumaczeń Ez 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, nie bój się ich i nie bój się ich słów, gdyż z tobą ciernie* i osty,** i przebywasz wśród skorpionów. Nie bój się ich słów i nie drżyj przed ich twarzami,*** gdyż to dom buntu![*ciernie, סָרָבִים (sarawim), hl w SP, zap. z aram., może oznaczać: ludzi o sprzecznych opiniach, przewrotnych, niechętnych, gadułów lub krętaczy. Poza SP w Syr 41:2.][**osty, סַּלֹונִים (sallonim), hl, może oznaczać ludzi uszczypliwych, opornych, pogardliwych.][***Lub: nie bój się spojrzeń, jakie ci rzucają.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do ciebie, synu człowieczy, to nie bój się ich ani ich słów, chociaż otoczony jesteś cierniami[15] i ostami[16] i przebywasz wśród skorpionów. Nie bój się ich docinków i nie drżyj na ich widok,[17] ponieważ to zbuntowany dom!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ty, synu człowieczy, nie bój się ich ani nie lękaj się ich słów, chociaż otaczają cię osty i ciernie i mieszkasz wśród skorpionów. Nie bój się ich słów ani nie lękaj się ich twarzy, gdyż są domem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ty, synu człowieczy! nie bój się ich, ani się lękaj słów ich, że odporni a jako ciernie są przeciwko tobie, a że między niedźwiadkami mieszkasz; słów ich nie bój się, ani się twarzy ich lękaj, przeto, że domem odpornym są.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak ty, synu człowieczy, nie bój się ich ani się mów ich lękaj, bo niewiernicy i przewrotnicy są z tobą a z niedźwiadkami mieszkasz: słów ich nie bój się, a oblicza ich nie strachaj się, bo dom draźniący jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ty, synu człowieczy, nie bój się ich ani się nie lękaj ich słów, nawet gdyby wokół ciebie były osty i ciernie i gdybyś się znalazł wśród skorpionów. Nie obawiaj się ich słów ani się nie lękaj ich twarzy, bo to lud oporny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale ty, synu człowieczy, nie bój się ich i nie bój się ich słów, chociaż cię otaczają ciernie i mieszkasz wśród skorpionów; nie bój się ich słów i nie drżyj przed ich obliczem, gdyż to dom przekory!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A ty, synu człowieczy, nie bój się ich. Ich słów się nie bój, gdyż szydercy i pyszałki są z tobą i siedzisz na skorpionach. Nie bój się ich słów, nie lękaj się ich, bo oni są domem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ty zaś, synu człowieczy, nie bój się ich i nie lękaj się ich słów, chociażby cię otaczali szydercy i pyszałkowie i chociażbyś siedział na skorpionach. Nie bój się ich i niech cię nie zrażają ich słowa, bo są oni narodem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ty, synu człowieczy, nie bój się ich, słów ich się nie lękaj, bo ciernie cię otaczają i na skorpionach siedzisz. Nie lękaj się ich słów, niech cię nie przeraża ich oblicze, gdyż są oni Domem buntowniczym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, не бійся їх, ані не жахайся їхнього лиця, томущо вони збунтуються і повстануть проти тебе довкруги, і ти живеш посеред скорпіонів. Не бійся їхніх слів і не жахайся їхнього лиця, томущо це дім, що огірчує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak ty, synu człowieka, nie obawiaj się ich oraz przed ich mowami się nie lękaj, choć osty i ciernie w twym pobliżu oraz osiadłeś przy niedźwiadkach. Nie obawiaj się ich mów oraz przed ich obliczem się nie uginaj, bowiem to dom przekory.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A ty, synu człowieczy, nie lękaj się ich; nie lękaj się też ich słów, gdyż oto są ludzie uparci oraz rzeczy, które cię kłują, i mieszkasz pośród skorpionów. Nie lękaj się ich słów i niech cię nie przerażają ich oblicza, są oni bowiem domem buntowniczym.