Porównanie tłumaczeń Ez 7:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król będzie w żałobie, a książę będzie zdruzgotany i ręce ludu tej ziemi będą strwożone. Według ich dróg postąpię z nimi i według ich sądów osądzę* – i poznają, że Ja jestem JHWH.[*W hbr. gra słów; lub: według ich praw osądzę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król będzie w żałobie, książę zdruzgotany, a ręce prostego ludu niespokojne. Postąpię z nimi według ich czynów, według stosownych praw ich osądzę — i przekonają się, że Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król będzie w żałobie, książę okryje się smutkiem i ręce ludu ziemi będą strwożone. Uczynię im według ich drogi i według ich sądów osądzę ich. I poznają, że ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Król płakać będzie, a książę w smutek obleczony będzie, a ręce ludu w ziemi przestraszone będą. Według drogi ich uczynię im, i według sądów ich osądzę ich, i poznają, żem Ja Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Król będzie w żałobie, a książę oblecze się w smętek i ręce ludu ziemskiego strwożą się. Według drogi ich uczynię im a według sądów ich osądzę je: a wiedzieć będą, żem ja PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król pogrąży się w żałobie, księcia ogarnie trwoga, a ręce ludu ziemi drętwieć będą. Postąpię z nimi według ich dróg i na podstawie ich praw sądzić ich będę. I poznają, że Ja jestem Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król będzie w żałobie, a książę przyoblecze się w przerażenie; ręce pospólstwa zdrętwieją ze strachu. Postąpię z nimi według ich własnego postępowania i osądzę ich zgodnie z ich prawami - i poznają, że ja jestem Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król się zasmuci, księcia ogarnie przerażenie. Drżeć będą ręce ludu ziemi. Uczynię im według ich postępowania oraz według ich sądów ich osądzę. I poznają, że Ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król będzie w żałobie. Książęta, ogarnięci trwogą, będą drżeć ze strachu. Postąpię z nimi stosownie do ich czynów i osądzę według ich sądów. I przekonają się, że Ja jestem PANEM”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król się zasmuci. Księcia ogarnie przerażenie. Drżeć będą ręce ludu ziemi. Uczynię im według ich postępowania i według ich sądów ich osądzę. I poznają, że Ja jestem Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Володар зодягнеться в знищення, і руки народу землі ослабнуть. За їхніми дорогами їм вчиню і за їхніми судами пімщу їх. І пізнають, що Я Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król popadnie w rozpacz, przywódca oblecze się w zgrozę i drżeć będą ręce pospolitego ludu. Postąpię z nimi według ich dróg, a według ich sądów ich osądzę, i poznają, że Ja jestem WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Król pogrąży się w żałości, naczelnik zaś przyodzieje się spustoszeniem i zadrżą ręce ludu ziemi. Będę z nimi postępował stosownie do ich drogi i będę ich sądził według ich sądów; i będą musieli poznać, że ja jestem Jehowaʼ ”.