Porównanie tłumaczeń Lb 15:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i będziecie jedli z chleba tej ziemi, to złożycie JHWH szczególny dar.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i będziecie spożywać chleb z plonów tej ziemi, to złożycie PANU szczególny dar.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A będziecie jeść chleb tej ziemi, to złożycie PANU ofiarę wzniesienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a będziecie jeść chleb onej krainy, oddzielicie pierwociny PANU
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zanim zaczniecie jeść chleb kraju, przyniesiecie wpierw dar szczególny dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będziecie jedli chleb tej ziemi, wyznaczcie dla Pana dar ofiarny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i zaczniecie jeść z plonów tej ziemi, wyznaczycie także dar dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
zanim zaczniecie jeść chleb, który urodzi wam ta ziemia, powinniście złożyć ofiarę dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rozpoczniecie spożywać chleb tej ziemi, to [najprzód] winniście złożyć daninę dla Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
i będziecie jedli chleb ziemi, odłóżcie wyznaczony dar dla Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і буде коли ви їстимете з хлібів землі, відложите дар відкладання Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i zaczniecie spożywać chleb tej ziemi wtedy należy zbierać daninę dla WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
będziecie jedli chleb tej ziemi; macie składać Jehowie daninę.