Porównanie tłumaczeń Lb 15:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Natomiast dusza, która postąpi (względem) JHWH z podniesioną ręką* – czy to tubylec, czy przychodzień – znieważa Go, i taka dusza zostanie wycięta spośród swojego ludu,[*z podniesioną ręką, רָמָה ּבְיָד (bejad rama h), idiom: w sposób świadomy i hardy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Natomiast ten, kto lekceważy PANA w sposób świadomy i hardy[89] — czy to tubylec, czy cudzoziemiec — znieważa Go i taki człowiek zostanie usunięty spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz człowiek, który bezczelnie zgrzeszy świadomie, zarówno rodowity mieszkaniec, jak i przybysz, znieważa PANA; człowiek ten zostanie wykluczony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzień, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale dusza, która by z hardości co uczyniła, choćby był obywatel, chocia gość (ponieważ przeciwko PANU sprzeciwny był), zginie z ludu swego:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśliby ktoś uczynił to świadomie, niezależnie od tego, czy jest tubylcem czy przybyszem, obraziłby Pana; ma więc być wyłączony spośród ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz człowiek, zarówno tubylec jak i cudzoziemiec, który popełni to rozmyślnie, znieważa Pana. Człowiek ten będzie wytracony spośród swego ludu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz gdyby ktoś z was, tubylców, lub jakiś przybysz popełnił grzech z pełną świadomością, wtedy taki obraża PANA i ma być usunięty spośród ludu,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś popełnił grzech świadomie, obraża PANA i bez względu na to, czy jest tubylcem, czy cudzoziemcem, zostanie usunięty spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli ktokolwiek, krajowiec czy cudzoziemiec, dopuszcza się złego czynu rozmyślnie, znieważa on Jahwe. Taka osoba będzie wyłączona ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeżeli człowiek popełni hardo [czyn bałwochwalczy], czy urodzony w narodzie, czy konwertyta, lekceważąc Boga - ta dusza zostanie odcięta spośród ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І душа, яка вчинить рукою гордости з тубільців чи з приходьків, він розгнівить Бога. Та душа вигубиться з свого народу,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśli ktoś coś popełnił zuchwałą ręką, bądź krajowiec, bądź z cudzoziemców zelżył on WIEKUISTEGO, ta osoba będzie wytrąconą spośród swojego ludu
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼLecz dusza, która czy ni coś rozmyślnie – czy rodowity mieszkaniec, czy osiadły przybysz – wyrażając się obelżywie o Jehowie, dusza ta zostanie zgładzona ze swego ludu.