Porównanie tłumaczeń Lb 15:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przemów do synów Izraela i powiedz im, by po (wszystkie) ich pokolenia robili sobie frędzel* na skrajach swoich szat i na skrajnym frędzlu umieścili splot** z fioletu.[*Lub: frędzle, tj. frędzel w sensie zbiorowym.][**splot, ּפְתִיל , lub: sznurek, warkoczyk.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przemów do synów Izraela i powiedz im, by po wszystkie pokolenia robili sobie frędzle na skrajach swoich szat, a na skrajnym frędzlu umieścili splot[90] z fioletu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przemów do synów Izraela i powiedz im, aby robili sobie frędzle na skrajach swoich szat przez wszystkie pokolenia, a do frędzli niech przyprawią sznurek z błękitnej tkaniny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im, aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich w narodziech swych, a niech przyprawią do bram sznurek hijacyntowy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich, aby sobie poczynili bramy na rogach płaszczów, przyprawiwszy do nich sznurki z hiacyntu,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz Izraelitom, niech sobie zrobią frędzle na krajach swoich szat, oni i ich potomstwo, i do każdej frędzli użyją sznurka z fioletowej purpury.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przemów do synów izraelskich i powiedz im, żeby oni i ich potomkowie porobili sobie frędzle na skrajach swoich szat, a przy frędzlach na skraju umieścili sznurki z fioletowej purpury.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oznajmij Izraelitom, aby oni i ich potomkowie zrobili sobie frędzle na brzegach płaszczy, a do frędzli niech użyją sznurka z fioletowej purpury.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Rozkaż Izraelitom, aby oni oraz ich potomstwo robili frędzle na skraju swoich płaszczy, a użyją do tego nici z fioletowej purpury.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Wydaj polecenie synom Izraela, aby sporządzali sobie frędzle na kraju swych płaszczy, z pokolenia w pokolenie; do każdej frędzli [umieszczonej] na kraju dodadzą sznurek z ciemnej purpury.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przemów do synów Jisraela i powiedz im pouczając ich: Niech zrobią dla siebie cicit na rogach swoich ubrań [i niech czynią tak] przez [wszystkie] ich pokolenia. Umieszczą nić niebieskiej [wełny] w cicit na każdym rogu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скажи синам ізраїльським, і скажеш до них, і хай зроблять собі китиці на рубцях своєї одежі в свої роди, і покладете на китиці рубців синє прядиво.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedz synom Israela i im poleć, by w swoich pokoleniach zrobili sobie strzępki na skrajach swoich szat, i umieścili na tych narożnych strzępkach nić z błękitu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przemów do synów Izraela i powiedz im, żeby przez wszystkie swe pokolenia robili sobie frędzle na dolnym skraju swych szat i żeby nad frędzlami tego dolnego skraju umieszczali niebieski sznur: