Porównanie tłumaczeń Lb 19:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie kapłan wypierze swoje szaty i umyje w wodzie swoje ciało, po czym wejdzie do obozu, ale będzie ten kapłan nieczysty aż do wieczora.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem wypierze on swoje szaty, umyje w wodzie ciało i będzie mógł wejść do obozu. Tam jednak będzie nieczysty aż do wieczora.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy kapłan wypierze swoje szaty i umyje swoje ciało wodą; potem wejdzie do obozu i będzie nieczysty do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I upierze szaty swe kapłan, a omyje ciało swoje wodą; a potem wnijdzie do obozu, i będzie nieczystym kapłan aż do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A natenczas dopiero, omywszy szaty i ciało swoje, wnidzie do obozu i zmazany będzie aż do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie wypierze kapłan szaty swoje i obmyje ciało wodą; po spełnieniu tych czynności wejdzie do obozu, lecz pozostanie nieczysty aż do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kapłan wypierze swoje szaty i wodą obmyje swoje ciało, a potem wejdzie do obozu, lecz kapłan ten będzie nieczysty do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem wypierze kapłan swoje szaty i obmyje się w wodzie. Wtedy będzie mógł już wejść do obozu, pozostanie jednak nieczysty aż do wieczora.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie kapłan wypierze swoje ubranie i umyje się w wodzie. Potem powróci do obozu, lecz aż do wieczora będzie rytualnie nieczysty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kapłan wypierze [teraz] swoje odzienie i wykąpie się w wodzie, a potem pójdzie do obozu. Ale nieczystym pozostanie aż do wieczora.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Kohen zanurzy swoje ubrania i swoje ciało w wodzie [mykwy]. Kohen pozostanie rytualnie skażony do wieczora, a potem może wejść do [wewnętrznego] obozu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І священик випере свою одіж і помиє своє тіло водою і після цього ввійде до табору, і священик буде нечистим до вечора.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kapłan wypierze swoje szaty oraz wykąpie swoje ciało w wodzie, po czym wejdzie do obozu; i kapłan będzie nieczystym aż do wieczora.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kapłan wypierze swe szaty i wykąpie swe ciało w wodzie, i potem będzie mógł wejść do obozu; lecz kapłan będzie nieczysty aż do wieczora.