Porównanie tłumaczeń Mk 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co jest łatwiejsze powiedzieć sparaliżowanemu są odpuszczone twoje grzechy czy powiedzieć wstań i weź twoją matę i chodź
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co jest łatwiejsze?* Powiedzieć sparaliżowanemu: Odpuszczone są ci grzechy? Czy powiedzieć: Wstań, weź swoje posłanie i chodź?[*Znawcy Prawa mogli kpić, 480 2:9L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co jest wykonalniejsze*, powiedzieć paralitykowi: Odpuszczają się twoje grzechy, czy powiedzieć: Podnieś się i zabierz matę twą i chodź? [* Mniej trudu kosztujące, łatwiejsze.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co jest łatwiejsze powiedzieć sparaliżowanemu są odpuszczone twoje grzechy czy powiedzieć wstań i weź twoją matę i chodź
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co jest łatwiejsze? Powiedzieć sparaliżowanemu: Przebaczam ci grzechy? Czy polecić mu: Wstań, złóż posłanie i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż jest łatwiej — powiedzieć sparaliżowanemu: Przebaczone są ci grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź swoje posłanie i chodź?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż łacwiej jest rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczają się tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, weźmi łóżko twoje i chodź?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż jest łatwiej: powiedzieć paralitykowi: Odpuszczone są twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje nosze i chodź?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż jest łatwiej, rzec paralitykowi: Odpuszczone są ci grzechy, czy rzec: Wstań, weź łoże swoje i chodź?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co jest łatwiej – powiedzieć sparaliżowanemu: Odpuszczone są twoje grzechy, czy też: Wstań, weź swoje posłanie i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co jest łatwiejsze? Powiedzieć sparaliżowanemu: «Twoje grzechy są odpuszczone», czy też rozkazać: «Wstań, weź swoje nosze i chodź»?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co jest bardziej niezwykle, czy powiedzieć sparaliżowanemu: Odpuszczają się tobie twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź swoje nosze i chodź?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy łatwiej jest powiedzieć sparaliżowanemu: Jesteś wolny od swoich grzechów, czy też: Wstań, weź swoje nosze i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Co jest łatwiej: czy powiedzieć sparaliżowanemu: Twoje grzechy są odpuszczone, czy też: Wstań, weź twoje nosze i chodź?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що легше - сказати паралізований: Відпускаються тобі гріхи чи сказати: Встань, візьми свої носилки та йди собі?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Co jest łatwiej wcinające się: Rzec temu należącemu do uwolnionego obok ciała: Puszczone od siebie są twoje wiadome uchybienia, albo czy rzec: Wzbudzaj i unieś tę pryczę twoją i depcz wkoło?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co jest łatwiejsze, powiedzieć paralitykowi: Odpuszczone ci są grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź twoje łoże i chodź?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co łatwiej powiedzieć sparaliżowanemu? "Twoje grzechy są przebaczone" czy "Wstań, weź swoje nosze i chodź"?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co jest łatwiej – powiedzieć do paralityka: ʼTwoje grzechy są przebaczoneʼ czy powiedzieć: ʼWstań i weź swoje nosze, i chodźʼ?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Co jest łatwiej powiedzieć: „Odpuszczam ci grzechy” czy „Wstań, zabierz swoje nosze i chodź!”?