Porównanie tłumaczeń Mk 2:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby zaś wiedzielibyście że władzę ma Syn człowieka odpuszczać na ziemi grzechy mówi sparaliżowanemu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz abyście się przekonali, że Syn Człowieczy* ma prawo odpuszczać grzechy na ziemi – powiedział do sparaliżowanego –[*470 8:20; 480 2:28; 500 5:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Aby zaś wiedzieliście, że władzę ma Syn Człowieka odpuszczać grzechy na ziemi - mówi paralitykowi:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby zaś wiedzielibyście że władzę ma Syn człowieka odpuszczać na ziemi grzechy mówi sparaliżowanemu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekonam was jednak, że Syn Człowieczy ma prawo przebaczać grzechy na ziemi. I tu powiedział do sparaliżowanego:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc przebaczać grzechy — powiedział do sparaliżowanego:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A iżbyście wiedzieli, iż syn człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi (rzekł do ruszonego powietrzem):
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż, żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów – rzekł do paralityka:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, rzekł paralitykowi:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów – powiedział do sparaliżowanego:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę odpuszczania grzechów na ziemi - powiedział do człowieka sparaliżowanego -
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów” — tu zwrócił się do sparaliżowanego —
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A iżbyście wiedzieli, iż zwierzchność ma Syn człowieczy odpuszczać na ziemi grzechy, (mówi paraliżem zarażonemu:)
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę odpuszczania grzechów na ziemi - powiada sparaliżowanemu -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу відпускати гріхи на землі, каже паралізований:
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Aby zaś od przeszłości z doświadczenia wiedzielibyście że samowolną władzę wybycia na zewnątrz ma ten wiadomy syn tego wiadomego człowieka puszczać od siebie uchybienia na ziemi - powiada temu należącemu do uwolnionego obok ciała:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieka ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, powiedział sparaliżowanemu:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale posłuchajcie! Dowiodę wam, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę przebaczania grzechów". I powiedział do paralityka:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę przebaczać grzechy” – rzekł do paralityka:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Udowodnię wam, że Ja, Syn Człowieczy, mogę odpuszczać grzechy.