Porównanie tłumaczeń Łk 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówił więc do nich wprawdzie żniwo wielkie zaś pracownicy nieliczni poproście więc Pana żniwa żeby wyrzuciłby pracowników na żniwo jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówił zaś do nich: Żniwo* wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Uproście więc Pana żniwa, aby wypchnął** robotników na swoje żniwo.[*470 9:37-38; 500 4:35][**wypchnął, ἐκβάλῃ, lub: wyrzucił.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówił zaś do nich: Wprawdzie żniwo wielkie, lecz pracownicy nieliczni. Poproście więc Pana żniwa, żeby pracowników (wysłał)* na żniwo jego. [* Dosłownie "wyrzucił".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówił więc do nich wprawdzie żniwo wielkie zaś pracownicy nieliczni poproście więc Pana żniwa żeby wyrzuciłby pracowników na żniwo jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział im przy tym: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście zatem Pana żniwa, aby przyśpieszył wyjście robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówił im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówił im: Żniwoć iście wielkie, ale robotników mało. Proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotniki na żniwo swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział też do nich: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proście więc Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedział im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział do nich: Żniwo wprawdzie jest wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówił do nich: „Żniwo jest wprawdzie wielkie, ale mało robotników. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówił im: „Żniwo rozległe, robotników mało. Poproście więc Pana żniwa, aby wysłał do swojego żniwa robotników.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówił tedy do nich: Żniwoć mnogie, lecz robotników mało; prościesz tedy pana żniwa, aby wytrącił robotniki na żniwo swe;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do nich: - Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby posłał robotników na swoje żniwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнива, щоб вивів робітників на своє жниво.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadał zaś istotnie do nich: To wprawdzie gorące żniwo wieloliczne, ci zaś działacze niewieloliczni; ubłagajcie więc wiadomego utwierdzającego pana gorącego żniwa żeby w jakiś sposób jakichś działaczy wyrzuciłby do sfery funkcji gorącego żniwa swojego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Następnie do nich mówił: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; poproście więc, Pana żniwa, aby wydał na świat robotników na swoje żniwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im: "Żniwo z pewnością jest wielkie. Ale robotników mało. Dlatego błagajcie Pana Żniwa, aby pośpieszył robotników, by gromadzili Jego żniwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem przemówił do nich: ”Żniwo wprawdzie jest wielkie, lecz pracowników mało. Proście zatem Pana żniwa, aby wysłał pracowników na swe żniwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Żniwo jest wielkie—mówił im—a tak mało pracujących! Proście więc gospodarza, aby posłał więcej pracowników na żniwa.