Porównanie tłumaczeń 2Kor 9:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
we wszelkim którzy są ubogacani w całej prostocie która sprawia przez nas dziękczynienie Bogu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
abyście bogaci we wszystko* dążyli do wszelkiej prostoty,** która za naszym udziałem wywołuje wdzięczność dla Boga.***[*530 1:5][**Lub: celowali we wszelkiej hojności. Gr. ἁπλότης, prostota, oznacza również hojność i szczerość.][***540 1:11; 540 4:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
w wszystkim ubogacani ku całej prostocie, która sprawia przez nas dziękowanie Bogu
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
we wszelkim którzy są ubogacani w całej prostocie która sprawia przez nas dziękczynienie Bogu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzięki Niemu, bogaci we wszystko, będziecie mogli celować w hojności,[12] która za naszym udziałem wywołuje wdzięczność dla Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyście byli wzbogaceni we wszystko ku wszelkiej hojności, która sprawia, że z naszego powodu składane jest dziękczynienie Bogu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyście z każdej miary byli ubogaceni ku wszelkiej prostości, która sprawuje przez nas, aby dzięki Bogu czynione były.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abyście, na wszytkim ubogaceni, obfitowali ku wszelkiej prostości, która przez nas sprawuje dzięki Bogu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzbogaceni we wszystko, będziecie pełni wszelkiej prostoty, która składa przez nas dziękczynienie Bogu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tak ubogaceni we wszystko będziecie mogli okazywać wszelką szczodrobliwość, która za naszym przyczynieniem pobudza do dziękczynienia Bogu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
We wszystkim ubogacani, bądźcie pełni wszelkiej hojności, która sprawia, że z naszego powodu dziękuje się Bogu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzbogaceni we wszystko, będziecie mogli wykazać się wszelkiego rodzaju szczodrością, która przyczyni się przez nas do dziękowania Bogu,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli w coś [jesteście] bogaci, to dla pełnej hojności, która za naszą sprawą powoduje dziękczynienie Bogu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W ten sposób wzbogacicie się i będziecie zawsze hojni, a ja przyczynię się do tego, że Bogu będą składane dzięki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzbogaceni we wszystko okażecie wszelaką hojność, która sprawia, że za naszym pośrednictwem składane jest Bogu dziękczynienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб у всьому ви збагачувалися на всяку щирість, яка через нас складає подяку Богові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
we wszystkim ubogacając ku wszelkiej prostocie, którą sprawia wśród was dziękczynienie Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zostaniecie wzbogaceni pod każdym względem, abyście mogli być szczodrzy we wszystkim. A za naszym pośrednictwem przez waszą szczodrość ludzie będą dziękować Bogu,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
We wszystkim jesteście wzbogacani ku wszelkiego rodzaju szczodrości, która przez nas prowadzi do dziękowania Bogu –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On obdarzy was wszystkim, czego potrzebujecie, abyście nadal mogli być hojni wobec innych. My zaś będziemy dziękować Bogu za waszą postawę.