Porównanie tłumaczeń Iz 14:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I uczynię go posiadłością jeży,* i bagnem z sitowiem. I wymiotę go miotłą zagłady – oświadczenie JHWH Zastępów.[*jeży, קִּפֹד (qippod), l. sów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zrobię z niego siedlisko jeży,[87] bagno porosłe sitowiem! Wymiotę go miotłą zagłady — oświadcza PAN Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I uczynię go siedliskiem bąków i stawami wodnymi. I wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A uczynię ją dzierżawą jeża i kałużami wód i wymiotę ją miotłą wycierając, mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przemienię go w posiadłość jeżów i w bagna. I wymiotę go miotłą zagłady - wyrocznia Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uczynię go siedliskiem jeżów, bagnem sitowia. Wymiotę go miotłą zagłady - mówi Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uczynię go siedliskiem jeży i trzęsawiskiem wodnym. Wymiotę go miotłą zniszczenia – wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zamienię go w siedlisko jeży i w wodne trzęsawisko. Wymiotę go miotłą zagłady - wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I uczynię go siedliskiem jeży i trzęsawiskiem wodnym, wymiotę go miotłą zagłady. To wyrok Jahwe Zastępów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставлю Вавилон пустинею, щоб поселилися гадини, і буде на ніщо. І поставлю його як яму глини на знищення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamienię go w siedlisko jeża oraz w kałuże wód; zmiotę go miotłą zagłady – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I uczynię z niego siedlisko jeżozwierzy i trzciniaste rozlewiska wód, i wymiotę go miotłą unicestwienia” – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów.