Porównanie tłumaczeń Jr 6:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mocno trzymają łuk i oszczep, okrutny on i nie znają litości. Ich głos huczy jak morze i pędzą na koniach,* gotowi, jak jeden mąż, do walki przeciwko tobie, córko Syjonu![*300 50:42]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mocno trzymają łuk i oszczep, okrutni są i bezlitośni. Ich głos huczy jak morze, pędzą na rumakach, każdy gotowy do walki z tobą, córko Syjonu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Łuk i włócznię trzymają, są okrutni i bezlitośni. Ich głos huczy jak morze i na koniach jeżdżą, gotowi jak jeden mąż do walki przeciwko tobie, o córko Syjonu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Łuk i włócznię pochwyci, okrutny będzie, a nie zlituje się. Głos ich jako morze zahuczy, a na koniach jeździć będą, naród uszykowany jako mąż do boju przeciwko tobie, o córko Syońska!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Strzałę i tarczą pochwyci, okrutny jest a nie zlituje się. Głos jego zaszumi jako morze a na konie wsiędą, gotowi jako mąż ku bitwie, przeciw tobie, córko Syjońska.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, i dosiadają koni, gotowi jak jeden mąż do walki przeciw tobie, Córo Syjonu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mocno trzymają łuk i oszczep, są okrutni i nie znają litości. Ich głos huczy jak morze, pędzą na koniach, każdy gotowy do boju przeciwko tobie, córko Syjońska.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mocno trzymają łuk i włócznię, są okrutni, nie okazują litości. Ich wrzawa jest jak ryczące morze. Jadą na koniach. Każdy gotowy do walki przeciwko tobie, Córo Syjonu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mocno trzymają łuk i oszczep, są okrutni i bezlitośni. Ich głos huczy jak morze, pędzą na koniach, każdy gotowy do walki przeciw tobie, córko Syjonu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
łuk i miecz dzierżą mocno, okrutni i bezlitośni. Ich wrzawa huczy jak morze, cwałują na koniach, wszyscy uzbrojeni do walki przeciw tobie, o Córo Syjonu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Держатимуть лук і спис, він жорстокий і не помилує, його голос як море, що хвилюється, він вишикується на конях і колісницях як огонь на війну проти тебе, дочко Сіон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Władają łukiem i włócznią, są okrutni oraz się nie litują, ich głos huczy jak morze, a jeżdżą na rumakach; on jest uszykowany jak mąż do boju przeciw tobie, córo Cyońska!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chwycą za luk i oszczep. Są okrutni i nie będą mieć litości. Ich głos będzie huczał jak morze i pojadą na koniach. Stanęli w szyku bojowym jak wojownik przeciw tobie, córo syjońska”.