Porównanie tłumaczeń Jr 6:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak studnia* schładza swą wodę, tak chłodne jest jej zło. Słychać w niej o gwałcie i ucisku, mam przed sobą ciągle stłuczenia i sińce.**[*studnia, wg qere ּבַיִר (bair), dawna forma dla ּבְאֵר ; cysterna, wg ketiw ּבֹור .][**Tj. chorobę i ranę (l. cios, zbrodnię ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak studnia schładza wodę, tak chłodne jest jej zło. Słychać w niej o gwałcie i krzywdzie, ciągle widzę stłuczenia i sińce.[26]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak źródło wylewa swe wody, tak ona wylewa swoją niegodziwość. Słychać w niej ucisk i spustoszenie, mam przed sobą nieustannie cierpienie i bicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako źródło wylewa wody swe, tak ono wylewa złość swoję; ucisk i spustoszenie słychać w niem przed obliczem mojem ustawicznie, boleść i bicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako cysterna zimną czyni wodę swoję, tak zimną uczyniło złość swoję. Nieprawość i spustoszenie słyszeć będzie, w nim przede mną zawsze niemoc i bicie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak studnia tryska wodą, tak tryska jej przewrotność. Gwałt i ucisk - dają się w niej słyszeć, choroba i rany - oto, co jest stale przed moim obliczem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak studnia utrzymuje świeżą swoją wodę, tak ono utrzymuje świeżą swoją złość. O gwałcie i ucisku słychać w nim. Na rany i ciosy muszę patrzeć ustawicznie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak studnia zachowuje świeżą wodę, tak jego złość zachowuje świeżość. Słyszy się w nim o przemocy i zniszczeniu. Przede Mną ustawicznie – choroba i plaga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak w zbiorniku gromadzi się woda, tak w niej nagromadziła się nieprawość. Słyszy się w niej tylko o przemocy i gwałcie. Nieustannie mam przed oczami cierpienie i bicie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak źródło wylewa swe wody, tak ono wylewa swoją nieprawość. Przemoc i ucisk! Oto, co w nim słychać, udrękę i razy mam wciąż przed obliczem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як став холодить воду, так холодить її злобу. Безбожність і терпіння почується в ній, воно постійно перед її лицем. Трудом і биттям
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak źródło wylewa swe wody, tak i ono wylewa swą rozwiązłość; słychać w nim przemoc i grabież, a przede Mną ustawicznie boleść i udręczenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak cysterna zachowuje zimno swych wód, tak ona zachowuje zimno swej niegodziwości. Słychać w niej gwałt i złupienie; choroba i plaga są stale przed moim obliczem.