Porównanie tłumaczeń Jr 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi JHWH Zastępów: Ścinajcie jej drzewa i usypcie przeciw Jerozolimie wał! Jest ona miastem do nawiedzenia,* cały ucisk, (którego jest winna), jest w niej![*Jest ona miastem do nawiedzenia, הָפְקַד הִיא הָעִיר : wg G: Biada, miasto fałszu, ὦ πόλις ψευδής, od הַּׁשֶקֶר עִיר הֹוי . Zwraca się uwagę, że hof w zn. bycia nawiedzonym l. ukaranym byłby jedynym przypadkiem takiego znaczenia. Możliwa jest też em. ּפָקַד na ּפֶקֶר i odczyt w zn. rozpusty (potwierdzony w HM), tj.: Jest ona miastem rozpusty, l. Biada miastu rozpusty. Sugeruje się też rewok. hof הָפְקַד na inf. abs. ni הִּפָקֹד , 300 6:6L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi PAN Zastępów: Zetnijcie jej drzewa! Usypcie przeciw Jerozolimie wał! To miasto trzeba ukarać![25] Jest winne ucisku i krzywd!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN zastępów: Narąbcie drzewa i usypcie wał przeciw Jerozolimie. Jest to miasto, które ma być ukarane; pośrodku niej jest całkowity ucisk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi Pan zastępów: Narąbcie drzewa, a usypcie przeciw Jeruzalemowi szańce; toć to miasto jest, które ma być nawiedzione; jakożkolwiek wielkie, niemasz jedno ucisk w pośrodku jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN zastępów: Porąbajcie drzewo jej a usypcie wał około Jeruzalem. toć jest miasto nawiedzenia, wszytka potwarz w pośrzodku jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo tak mówi Pan Zastępów: Wytnijcie jej drzewa i usypcie wał dokoła Jerozolimy, bo to miasto kłamstwa, sama w nim nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak mówi Pan Zastępów: Ścinajcie drzewa i usypcie wał przeciwko Jeruzalemowi! Jest to miasto, które ma być ukarane, wszelki ucisk w nim panuje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi PAN Zastępów: Ścinajcie drzewa i usypcie wał przeciw Jerozolimie. To miasto musi być ukarane – sam ucisk w nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto, co mówi PAN Zastępów: Pościnajcie drzewa i usypcie wał wokół Jerozolimy. Bo jest to miasto kłamstw, sama w nim przemoc.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak bowiem mówi Jahwe Zastępów: - Wytnijcie jej drzewa i wznieście wał przeciw Jeruzalem! Jest to miasto skazane na karę; wszystko w jego wnętrzu jest krzywdą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу. О брехливе місто, в ньому всяке гноблення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Wyrąbcie jej drzewa oraz usypcie szańce przeciwko Jeruszalaim! Oto miasto, przepełnione na wskroś uciskiem, zostanie ukarane!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem, co rzekł Jehowa Zastępów: ”Naścinaj drzewa” i usyp przeciw Jerozolimie wał oblężniczy. Ona jest miastem, z którym należy dokonać rozrachunku. Jest w niej tylko ucisk.