Porównanie tłumaczeń 1Tes 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W końcu więc bracia prosimy was i zachęcamy w Panu Jezusie tak jak przyjęliście od nas jak trzeba wam postępować i przypodobać się Bogu aby obfitowalibyście bardziej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W końcu, bracia, prosimy was i zachęcamy* w Panu Jezusie, abyście tak jak przejęliście od nas,** jak macie postępować i podobać się Bogu*** – jak zresztą postępujecie – abyście tym bardziej obfitowali.****[*560 4:1; 590 2:12; 590 5:14; 600 3:12][**600 3:6][***580 1:10][****590 3:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W końcu więc, bracia, prosimy was i zachęcamy w Panu, Jezusie, aby jak przyjęliście od nas (to) jak trzeba, (by) wy postępować* i przypodobać się** Bogu, jak i postępujecie, aby obfitowalibyście bardziej. [* Składniej: "byście postępowali".] [** Składniej: "byście przypodobali się"; ściśle chodzi o czynność trwałą niedokonaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W końcu więc bracia prosimy was i zachęcamy w Panu Jezusie tak, jak przyjęliście od nas jak trzeba wam postępować i przypodobać się Bogu aby obfitowalibyście bardziej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu, bracia, prosimy was i zachęcamy w Panu Jezusie: Postępujcie zgodnie z zasadami, które wam przekazaliśmy. Takie postępowanie podoba się Bogu. Wy tak postępujecie, ale jeszcze bardziej w tym celujcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto, bracia, prosimy was i zachęcamy przez Pana Jezusa, abyście — według otrzymanego od nas pouczenia o tym, jak należy postępować i podobać się Bogu — coraz bardziej w tym obfitowali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dalej mówiąc, bracia! prosimy was i napominamy przez Pana Jezusa, jakoście przyjęli od nas, jakobyście sobie mieli postępować i Bogu się podobać, (), abyście tem więcej obfitowali;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na ostatek tedy, bracia, żądamy was i prosimy w Panu Jezusie, aby jakoście wzięli od nas, jako się macie sprawować i Bogu się podobać, tak żebyście się i sprawowali, żebyście więcej obfitowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na koniec więc, bracia, prosimy was i napominamy w Panu Jezusie: zgodnie z tym, co od nas przejęliście o sposobie postępowania i podobania się Bogu - jak już zresztą postępujecie - stawajcie się coraz doskonalszymi!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A poza tym, bracia, prosimy was i napominamy w Panu Jezusie, abyście stosownie do otrzymanego od nas pouczenia, jak macie postępować i podobać się Bogu, jak zresztą postępujecie, abyście tym bardziej obfitowali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponadto, bracia, prosimy was i zachęcamy w Panu Jezusie, abyście stawali się coraz bardziej doskonali, stosownie do otrzymanego od nas pouczenia, jak należy postępować, żeby podobać się Bogu, co też czynicie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponadto, bracia, prosimy i upominamy was w imię Pana Jezusa: postępujcie tak, jak wam przekazaliśmy, abyście podobali się Bogu. Owszem, już tak postępujecie, ale czyńcie to coraz lepiej!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Poza tym, bracia, prosimy was i wzywamy w Panu Jezusie, żebyście tak postępowali, jak nauczyliście się od nas, by tak właśnie postępować i starać się przypodobać Bogu, i żebyście jeszcze lepiej postępowali!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponadto, bracia, przez wzgląd na Pana, Jezusa, proszę was i napominam nadal, coraz gorliwiej starajcie się tak postępować, aby podobać się Bogu. Tego właśnie was uczyłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bracia, w końcu więc prosimy was i zaklinamy w Panu Jezusie, abyście tak postępowali, Bogu się podobając, jak was pouczaliśmy. Tak więc postępujcie, a będziecie wzrastali w doskonałości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А далі, брати, просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб, так як одержали ви від нас, як належить вам поводитися і догоджувати Богові - як ви й поводитеся, - щоб ви ще більше в тому зростали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc na koniec, bracia, prosimy was oraz zachęcamy w Panu Jezusie, abyście postępowali tak, jak jest konieczne, jak przyjęliście od nas, i podobali się Bogu. Aby też postępować tak, żebyście bardziej obfitowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego, bracia, tak jak nauczyliście się od nas, jak trzeba żyć, aby podobać się Bogu, i jak w ten sposób dziś żyjecie, prosimy was - zaiste, zjednoczeni w Panem Jeszuą, zaklinamy was - abyście tym usilniej tak postępowali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, bracia, prosimy was i usilnie zachęcamy w Panu Jezusie: jak otrzymaliście od nas pouczenie co do tego, w jaki sposób powinniście postępować oraz podobać się Bogu – jak zresztą postępujecie – tak czyńcie to dalej w jeszcze pełniejszej mierze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, ze względu na Jezusa, naszego Pana, ponownie gorąco was zachęcamy, abyście byli coraz bardziej doskonali w waszym codziennym życiu i byście starali się podobać Bogu. Wiemy, że już to robicie, bo nauczyliście się tego od nas.