Porównanie tłumaczeń Rdz 31:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak ze mną było: za dnia pożerał mnie upał, a chłód nocą – i spędzał mi sen z oczu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak właśnie ze mną było! Za dnia pożerał mnie upał. Nocą chłód spędzał mi sen z oczu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bywało, że we dnie męczył mnie upał, a mróz w nocy, tak że sen odchodził od moich oczu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
We dnie i w nocy cierpiałem gorąco i zimno i nie postawał sen na oczach moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bywało, że dniem trawił mnie upał, a nocą chłód spędzał mi sen z powiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bywało, że we dnie pozbawiał mnie siły upał, a w nocy chłód, i sen uchodził z oczu moich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W dzień byłem narażony na upał, a w nocy na chłód i nie mogłem spać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za dnia męczył mnie upał, a nocą chłód i nie mogłem zasnąć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdyby nie był ze mną Bóg ojca mego, Bóg Abrahama, którego czci Izaak, pewnie i teraz odesłałbyś mnie z pustymi rękoma. Ale Bóg widział mój mozół, trud moich rąk, i dał rozstrzygnięcie dzisiejszej nocy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Za dnia byłem zżerany przez upał, a w nocy przez mróz i odchodził sen od moich oczu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В день я був палений спекою і морозом вночі, і сон відійшов від моїх очей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bywało, że we dnie pożerał mnie upał, a w nocy mróz, zaś sen odbiegał od moich oczu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zdarzało się, że za dnia wyniszczał mnie skwar, a nocą zimno, i sen uciekał od moich oczu.