Porównanie tłumaczeń Rdz 31:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem Jakub złożył ofiarę rzeźną na górze i zwołał swoich braci do spożycia posiłku.* Spożyli zatem posiłek i przenocowali na pogórzu.[*posiłek, לֶחֶם (lechem), co oznacza także: (1) ziarno na chleb (290 28:28;290 36:17), (2) chleb (10 14:18; 90 17:17), (3) chleb obrzędowy, tj. chleb obecności (20 25:30); chleb ofiary kołysanej (30 23:17), chleb pierwszych zbiorów (120 4:42), chleb ofiarny (30 3:11), nie zakwaszony chleb niedoli (50 16:3); (4) pożywienie l. posiłek (10 3:19) również dla zwierząt (230 147:9); (5) wyżywienie l. zaopatrzenie, np. urzędnika (160 5:14), lub z nieba (160 9:15; 230 105:40); (6) metaf.: coś, co napełnia (np. 230 80:6). W G, w 10 31:54, לֶחֶם nie ma odpowiednika w gr. ἄρτος ani βρῶμα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Jakub złożył tam na górze ofiarę rzeźną i zaprosił swoich krewnych na ucztę. Odbyli ją razem i przenocowali na pogórzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Jakub złożył na wzgórzu ofiarę i wezwał swych braci do jedzenia chleba. Jedli więc chleb i nocowali na tym wzgórzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nabił Jakób bydła na górze, i wezwał braci swej ku jedzeniu chleba. Tedy jedli chleb, i nocowali na onej górze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ofiarowawszy ofiary na górze, wezwał braciej swej, aby jedli chleb. Którzy najadszy się, zostali tam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A potem Jakub zabił na owej wyżynie zwierzęta na ofiarę, po czym zaprosił swych krewnych na posiłek. A gdy się posilili, ułożyli się do snu na tej wyżynie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem złożył Jakub ofiarę rzeźną na górze i zaprosił krewnych swoich na posiłek. A gdy spożyli posiłek, przenocowali na górze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem złożył ofiarę na tej wyżynie i zaprosił swoich krewnych na posiłek. A gdy się posilili, przenocowali na tej wyżynie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Złożył też na wzgórzu ofiarę i zaprosił swoich braci na posiłek. Ucztowali i przenocowali na tej górze.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zarżnął Jaakow na górze [zwierzę] na ucztę i wezwał swoich krewnych, by jedli chleb. Zjedli posiłek i przenocowali na górze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклявся Яків за страхом свого батька Ісаака. І приніс Яків жертву на горі, і закликав своїх братів, і їли і пили і спали на горі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Jakób zarżnął na górze ofiary oraz zaprosił swoich braci, aby spożyli chleb; także przenocowali na górze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jakub złożył na tej górze ofiarę i zaprosił swych braci, aby jedli chleb. Jedli więc chleb i spędzili noc na górze.