Porównanie tłumaczeń Rdz 48:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oczy Izraela osłabły od starości, nie był w stanie widzieć. Gdy ich więc przyprowadził do niego, pocałował ich i uściskał ich.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie wzrok Izraela był słaby ze starości, nie był w stanie już widzieć wyraźnie. Gdy więc Józef podprowadził ich do niego, pocałował ich i wziął w swe objęcia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oczy Izraela były tak słabe ze starości, że nie mógł widzieć. I przyprowadził ich do niego, a Jakub ich pocałował i uścisnął.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oczy Izraelowe ociężały były dla starości, i nie mógł dojrzeć: i przywiódł je do niego, które Jakób pocałował i obłapił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oczy bowiem Izraelowe zaćmione były od wielkiej starości i jaśnie widzieć nie mógł. A przytulone do siebie pocałowawszy i obłapiwszy je,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oczy bowiem Izraela stały się tak słabe wskutek starości, że niedowidział. Gdy więc przybliżył ich do Izraela, on ucałował ich i uścisnął,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oczy bowiem Izraela były tak osłabione wskutek starości, że niedowidział. A gdy ich przyprowadził do niego, pocałował i uściskał ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A oczy Izraela były osłabione ze starości i niedowidział. I podprowadził ich do niego, a on ich ucałował i uściskał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oczy Jakuba były tak słabe ze starości, że nie mógł już widzieć. Józef więc przyprowadził ich do niego, a on ich ucałował i uścisnął.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ze starości oczy Izraela osłabły, tak że nie mógł [dobrze] widzieć. Przybliżył ich więc do niego, a on ich ucałował i uścisnął.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A oczy Jisraela były ciężkie z powodu wieku i nie mógł widzieć. [Josef] przybliżył ich do niego, [a on] ucałował ich i przytulił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Очі ж його стали тяжкими від старости, і не міг бачити. І приблизив їх до нього, і він поцілував їх, і обняв їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oczy Israela przytępiły się od starości, więc nie mógł ich dojrzeć. Zatem przybliżył ich do niego, a on ich ucałował i ich uściskał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oczy Izraela przygasły ze starości. Nie mógł widzieć. Toteż on przyprowadził ich do niego, a ten ich ucałował i uściskał.