Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król tymczasem zasłonił swoją twarz i głośno wołał: Synu mój, Absalomie! O, Absalomie, mój synu, mój synu!*[*W G brak powtórzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król tymczasem zasłonił twarz i głośno wołał: Synu mój, Absalomie! O, Absalomie, mój synu, mój synu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A król zasłonił swoją twarz i wołał donośnym głosem: Mój synu, Absalomie, Absalomie, mój synu, mój synu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A król nakrywszy oblicze swoje, wołał głosem wielkim: Synu mój Absalomie, Absalomie, synu mój, synu mój!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A król nakrył głowę swoję i wołał wielkim głosem: Synu mój, Absalom, Absalom, synu mój, synu mój!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król zakrył swą twarz i wołał głośno: Synu mój, Absalomie, Absalomie, synu mój, mój synu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król zaś zasłonił swoją twarz i głośno krzyczał: Synu mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego dnia, wkraczając do miasta, lud przemykał się ukradkiem, jak przemyka się wojsko, które okryło się hańbą podczas ucieczki z pola bitwy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Toteż tego dnia żołnierze wchodzili ukradkiem do miasta, jak wojsko okryte hańbą ucieczki z pola bitwy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chyłkiem przemykał się lud tego dnia wchodząc do miasta, tak jak przemykają się ludzie okryci hańbą, którzy uciekli z bitwy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в тому дні нарід вкрадався коли входив до міста, так як вкрадається нарід, що соромиться, коли він втікає в битві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc tego dnia, lud się skradał, wchodząc do miasta, tak jak się skrada lud wojenny, który okrył się hańbą, ponieważ uciekł z boju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król zasłonił sobie twarz i wołał król donośnym głosem: ”Synu mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój!”