Porównanie tłumaczeń Hi 17:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje dni przeminęły, moje plany upadły – pragnienia* mojego serca.[*pragnienia, מֹורָׁשִם (moraszim), od: ארׁש , lub: posiadłości, skarby, od ירש .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moje dni przeminęły, moje plany upadły — nic nie pozostało z pragnień mego serca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dni moje przeminęły, myśli moje rozerwane są, trapiąc serce moje,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Minęły dni moje, rwą się moje plany i serca mego pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moje dni przeminęły, rozwiały się pragnienia mego serca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dni moje minęły, rozwiały się zamiary i pragnienia mojego serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Życie moje przemija, rozwiewają się moje zamiary i pragnienia mojego serca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozwiały się moje plany, życie moje przeminęło, [zawiedzione] pragnienia mego serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мої дні минули в смороді, а звязі мого серця роздерлися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje dni przeminęły, moje zamysły się zerwały; te, które były własnością mego serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dni moje przeminęły, plany me zniweczone, życzenia mego serca.