Porównanie tłumaczeń Hi 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wystawił mnie* na przysłowie u ludów i splunięciem przed nimi jestem,** ***[*Lub: wystawiono mnie; wg G: wystawiłeś mnie, ἔθου δέ με.][**splunięciem wobec nich jestem, לְפָנִים אֶהְיֶה וְתֹפֶת , l. splunięciem dla twarzy jestem, l. jestem jak ktoś, komu pluje się w twarz (?): splunięcie, תֶפֹּת (tofet), hl; idiom (?), por. 290 53:3; wg G: pośmiewiskiem też dla nich jestem, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.][***220 30:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie zrobili ze mnie przedmiot swoich żartów, stałem się dla nich kimś, komu pluje się w twarz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Położył mię jako na przypowieść ludzką i jestem na przykład przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uczyniono ze mnie pośmiewisko ludów i stałem się tym, komu pluje się w twarz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On uczynił mnie przypowieścią dla ludu, stałem się tym, któremu plują w twarz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczyniono mnie przysłowiem wśród ludów, jestem człowiekiem, któremu w twarz się pluje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wydany jestem na pośmiewisko ludzi, którzy mi w twarz plują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти ж мене поклав притчею між народами, а я став посміховиськом для них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bóg mnie wystawił na przysłowie ludziom, na takiego, któremu plują w twarz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on postawił mnie jako przysłowie ludów, tak iż stałem się kimś, komu się pluje w twarz.