Porównanie tłumaczeń Hi 39:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tętentem i w podnieceniu przemierza* ziemię i na głos trąby nie ustoi spokojnie.[*Lub: pochłania.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z tętentem i w podnieceniu pochłania odległości, a na głos trąby nie ustoi spokojnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pałając a rżając żrze ziemię ani uważa, że brzmi głos trąby.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
pędzi wśród huku i dudnienia, na głos rogu nie ustoi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wśród zgiełku i hałasu pochłania przestrzeń i na głos trąby nie ustoi spokojnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z szumem i dudnieniem pędzi i nie ustoi w miejscu, gdy usłyszy głos trąby.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drży z podniecenia, liże ziemię, gdy trąba daje sygnał, nie da się powstrzymać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
on zaś pędzi, rży i ziemię kopie, na głos trąbki nie czeka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і гнівом знищить землю і не повірить, доки труба не дасть знаку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z drżeniem i gniewem wchłania pył i nie daje się zatrzymywać na głos trąby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z dudnieniem i podnieceniem pochłania ziemię i nie wierzy, że to dźwięk rogu.