Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo oto bezbożni napinają łuk, Przyłożyli swą strzałę* do cięciwy,** Aby o zmroku razić (ludzi) prawego serca.[*Lub: strzały, חַצִים (chatsim), por. G.][**wycelowali strzały (4QCatenaA) na cięciwach 4QCatenaA G; przygotowali strzały do kołczana G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo oto niegodziwi napinają łuk, kładą strzałę na cięciwę, aby w ciemności strzelać do tych, którzy są prawego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W PANU ja ufam, jakoż mówicie duszy mojej: Uciekaj na górę jako wróbel?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo oto grzesznicy łuk napinają, kładą strzałę na cięciwę, by w mroku razić prawych sercem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto bezbożni już łuk naciągają, kładą strzały na cięciwę, by w ciemności strzelać do uczciwych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto złoczyńcy naciągają łuk i zakładają strzałę na cięciwę, by godzić wśród ciemności w ludzi prawych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo oto niegodziwi napięli łuk, na cięciwę założyli strzałę, by w ciemności wystrzelać prawych sercem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem niegodziwcy napinają łuk, strzałę swą przygotowują na cięciwie, by w mroku strzelać do tych, którzy mają prostolinijne serce.