Porównanie tłumaczeń Ps 11:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo oto bezbożni napinają łuk, Przyłożyli swą strzałę* do cięciwy,** Aby o zmroku razić (ludzi) prawego serca.[*Lub: strzały, חַצִים (chatsim), por. G.][**wycelowali strzały (4QCatenaA) na cięciwach 4QCatenaA G; przygotowali strzały do kołczana G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo bezbożni napięli już łuk, Wycelowali strzały[35] I czekają na zmrok, aby razić prawych —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo oto niegodziwi napinają łuk, kładą strzałę na cięciwę, aby w ciemności strzelać do tych, którzy są prawego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W PANU ja ufam, jakoż mówicie duszy mojej: Uciekaj na górę jako wróbel?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo oto grzesznicy łuk napinają, kładą strzałę na cięciwę, by w mroku razić prawych sercem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto bezbożni napinają łuk, Przykładają strzałę do cięciwy, Aby ukradkiem miotać ją na prawych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo bezbożni napinają łuki i do cięciwy przykładają strzały, aby w ciemności razić prawych sercem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto bezbożni już łuk naciągają, kładą strzały na cięciwę, by w ciemności strzelać do uczciwych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto złoczyńcy naciągają łuk i zakładają strzałę na cięciwę, by godzić wśród ciemności w ludzi prawych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господи, спаси мене, бо забракло праведника, бо праведні змаліли між людськими синами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo oto niegodziwi napięli łuk, na cięciwę założyli strzałę, by w ciemności wystrzelać prawych sercem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem niegodziwcy napinają łuk, strzałę swą przygotowują na cięciwie, by w mroku strzelać do tych, którzy mają prostolinijne serce.