Porównanie tłumaczeń Ps 49:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz mą duszę Bóg wykupi z ręki Szeolu, Ponieważ mnie (do siebie) przyjmie.* **Sela.[*Lub: weźmie, uchwyci, zabierze, przyjmie na własność.][**230 16:10-11; 290 26:19; 340 12:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz mą duszę Bóg wykupi z mocy śmierci;[196] To dlatego, że przyjmie mnie do siebie. Sela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie bój się, gdy się ktoś wzbogaci, gdy się rozmnoży sława jego domu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakoż Bóg odkupi duszę moję z ręki piekielnej, gdy mię przyjmie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mnie zabierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Bóg wyzwoli duszę moją z krainy umarłych, Ponieważ weźmie mnie do siebie. Sela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg jednak odkupi moją duszę i wyrwie z mocy Szeolu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz Bóg ocali me życie z mocy krainy umarłych, ponieważ mnie zabierze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mnie jednak Bóg wyzwoli z mocy Szeolu, bo mnie zabierze [ze sobą].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А до грішника Бог сказав: Чому ти розповідаєш про мої оправдання і приймаєш мій завіт твоїми устами?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Pan wybawi moją duszę z mocy grobu, bowiem mnie przyjmie. Sela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie lękaj się, że ktoś zdobywa bogactwo, że rośnie chwała jego domu,