Porównanie tłumaczeń Prz 21:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zbacza z drogi rozsądku,* spocznie w gronie cieni zmarłych.[*rozsądku, ׂשָכַל (sachal); wg G: z drogi sprawiedliwości, ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zbacza z drogi rozsądku, spocznie wśród cieni zmarłych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek błądzący z drogi mądrości w zebraniu umarłych odpoczywać będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek, który zbłądzi z drogi nauki, we zborze obrzymów mieszkać będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto zbacza z drogi rozsądku, odpocznie w zgromadzeniu cieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zbacza z drogi roztropności, spocznie w gromadzie zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek, który porzuca drogę rozsądku, znajdzie się w zgromadzeniu zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Człowiek, który schodzi z drogi roztropności, odpocznie wśród zgromadzenia cieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, spocznie pośród zgromadzenia cieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чоловік, що заблукає з дороги праведности спочине в зборі велетнів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek, który zbacza z drogi rozsądku, niedługo spocznie w zgromadzeniu cieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek zbaczający z drogi wnikliwości spocznie w zgromadzeniu tych, którzy są bezsilni w śmierci.